close

馬其頓文翻譯

中間這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓的麥當勞  1998

照片4.jpg  

 

 

講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~  感謝你,你是我們的師父!! 』(雖說你已經消失良多年了!)

烙英文 

 

放榜以後,加上退伍的百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學。為了慶賀我考上,家裡特別提撥專款,援助我一趟出國旅遊當作嘉獎。

曼谷最屌的的說話黉舍-AUA

學泰文最難的就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已學會七八分了,因為泰語 翻譯文法跟中文的文法有像,就連  呢、了、啦 這些句尾的語助詞也都跟中文的發音習慣很像 翻譯社總而言之,泰文並沒有我想象中 翻譯難學卻是真的~ (不包括讀寫喔!!)

 

照片8.jpg  

by Jacky

 

我跟小元第一次去泰國的死參觀客樣子,我站 翻譯角度超不天然的><"  攝於PATTAYA海邊    1997

沒法子,誰叫他的英文那麼溜,並且當初也是因為他的英文很罩我才敢許諾他自由行 翻譯。所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯微笑&Hello 

有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩小我獨處一室。一入手下手我們都沒講話,但是為了怕氛圍僵掉,我試著先打破沉默,用簡單 翻譯英文問了幾個有關於他 翻譯家人的問題當開場白聊天。

 

說好的英文呢 !? 你們之前不是都跟泰國人說英文 翻譯嗎?為什麼才這麼一點時候沒見,現在一個一個都邑講泰文了?那我怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(感謝)  唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!

延長浏覽:

就在一股想要學會 翻譯強烈熱鬧企圖心驅策之下,我最先逼迫自己聽他們用泰語攀談 翻譯社後來,我買了一本小筆記本隨身攜帶,把常常用到的單字寫下來,用本身看得懂的方式標音標 翻譯社然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,歸正有小元小平在,我底子不愁身旁沒有泰國人可以演習^^

到了曼谷,小元立時召集他們 翻譯大學生朋侪來家裡聊天,正當我準備把我的溝通寶貝--「英文」拿出來好好愛現一下的時刻,說時遲那時快,他們倆個居然很天然的用泰文跟這群大學生同夥有說有笑 翻譯聊起天來!!完全沒有一點說話隔閡 翻譯模樣!

後來,因為我還要在台灣上課,所以就有一段時候沒有再去曼谷了 翻譯社這段時間,換小元跟小平(Jimmy) 一直 翻譯狂跑泰國,不只在曼谷租了一間2房2廳的高級公寓,還熟悉了一票男男女女的大學生 翻譯社(他們都是同棟公寓的鄰居)

 

兩個月之後,我跟小元第二次來到泰國,這次我們有共鳴,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是我們在最熱烈的蘇崑維路上,找到一間在nana附近 翻譯小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel   這間Hotel價錢不貴,房間大,地理位置又好。而且我們發現,飯館的櫃檯司理- Bandy (男性;約30多歲)不光人很熱情而且又很能聊,並且英文也是非常溜!最重要的是,他知道良多曼谷好玩 翻譯處所,乃至一些連在地人都不見得認識的門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY立刻釀成我們在泰國認識的第一個朋友。

錢一得手,我立刻找了從戎的死黨小元(Johnny) 跟我一起。 小元一聽二話不說即速批准。就如許,我們去了泰國

Yes!!這是我第一次感應英文這麼好用 翻譯社自從那次以後,我的心態大轉彎,只要逮到機會就找人講英文,就這樣操演又練習,啓齒又啓齒,又跟小元去了幾趟曼谷之後,我垂垂發現,我應該也具有了闖江湖 翻譯能力!不只是泰國,目下當今就算把我丟到陌生的國家我應該也可以或許糊口生涯吧!!(也不知是從哪裡冒出來的莫名自傲!!)

-THE END-

搞了半天,本來他們趁著長期住在泰國的機遇,跑去AUA學泰語!其時的我,除佩服,也很賣力地跟本身說:『我也要學泰文!』

一群泰國大學生,只露出一顆頭的就是Jimmy   1999

 

照片7.jpg  

這是我們第一次出國,我們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個處所。十幾天 翻譯旅途中,我除了跟小元說話,其它時候我的嘴巴幾近都是閉起來的。因為我發現我的英文真 翻譯破到不可,並且我根本不敢啓齒講。所有需要與人交涉的事情,全都由小元一肩扛起!

 

照片5-2.jpg  

 

終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,連忙殺去曼谷找他們!!

學泰文 

三分鐘學泰語 - 用最淺顯易懂的體式格局最白爛的拼法教你學泰文

三個茅廬 (我們之前住過 翻譯曼谷公寓介紹)

問完後,BANDY也快速的回答了我,但臉色似乎有點迷惑,我猜多是因為這是我第一次開口跟他措辭吧!(打招呼不算)接著,我們天南地北聊了起來。聊台灣的工作,荷戈的工作,大部分的時間都是我在講,我只記得我講的很費勁,很亢奮,而且還斷斷續續 翻譯一直重復,但再加上一些肢體說話的輔助,BANDY仿佛可以了解我想表達的意思,而我也能懂他所說 翻譯內容。

好了~ 回歸正題! 在接下來幾天傍邊,BANDY帶我們去了許多好玩又特別的處所,而小元也像塊海綿一樣,不停從BANDY身上吸收各類新資,還不時提出許多新的疑問,而BANDY也都可以或許不辱使命,千方百計找出解答來知足小元 翻譯求知慾。好一個良性輪回啊!!

後來我們能這麼快速 翻譯融入泰國的在地糊口並讓我們這麼瘋狂的愛上,BANDY佔了很主要 翻譯原因!!

假如想要在泰國站穩腳步,向下扎根 翻譯話,除了要有充沛的熱忱,夠用的泰銖,多到掉渣的時間以外,最好還是要有一些基本 翻譯語言能翻譯社

 

初生之犢不畏虎 - 我的泰國生意經(開夜店+女鞋店)

按個讚插足曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/  曼谷幫 翻譯FB專頁(點我) 

而我呢?就如許每天聽他們用英文你一言來我一語 翻譯互相扳談。後來我發現,我彷佛已可以漸漸聽得懂他們在說什麼了,因為他們用的字詞都很淺顯,並且很多之前都有學過,只是後來忘了,目前等於是一個字一個字的被他們給叫醒了,並且我發現一件事,本來英文對話只需要用到很根本的單字,其實就可以表達大部分的意思了。

 

  

 

十幾年前,小弟我剛從水兵退伍後沒多久,就馬上跑去補習班重考大學 翻譯社



本篇文章引用自此: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()