翻譯社 往日

No faithless lover's lie? . . .
淚滴著我的心


Mon coeur a tant de peine!


Des violons
Tout en chantant sur le mode mineur
翻譯社
由假面和貝加摩舞添加風采,
Ô bruit doux de la pluie
因噴泉的狂喜而嗚咽翻譯 With a languor
Hurt my heart
And all-victorious love, they yet seem quite
The rain falls gently on the town.
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
低沈旋律
Et je pleure;
一如雨落在城市;

Il pleure sans raison
 
暴風




Singing in minor mode of life's largesse

這顆膩煩的心。 使大理石間颀長噴泉
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
Of autumn


這至深的苦惱

Blessent mon cœur
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
天成翻譯社的心如斯憂?!
仿佛不信本身的幸福
The long sighs
他們依照小調輕唱
II pleut doucement sur la ville.
Il pleure dans mon coeur . . .
Et blême翻譯社 quand
Like city's rain翻譯社 my heart . . .

譯者:莫渝
鉦昱翻譯社沈緬於


Je me souviens

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
出書社:桂冠

Tout suffocant
Dans ce coeur qui s'écoeure.
濺在地面,濺在屋頂!
Which has died.


本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出書,提早趕在來歲 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二、三年代。
月光
Hidden beneath their fanciful disguise.
穿透我的心?
With the evil wind

And nothing pains me so--
The hour sounds翻譯社
Jouant du luth et dansant et quasi
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Les sanglots longs
And I let myself go
Of sameness.
Sonne l'heure翻譯社
秋歌
【英譯】
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

The calm翻譯社 pale moonlight, whose sad beauty翻譯社 beaming翻譯社

【英譯】
弄琴跳舞,在奇異扮裝下,
Deçà翻譯社 delà,
Of the violins
Sans amour et sans haine

翻譯公司的心靈是精選的風物

All stifling
Monotone.

L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
魏崙抒懷詩一百首
Rains teardrops too. What now,
Ô le chant de la pluie!

http://www.books.com.tw/products/0010078064
With neither love nor hate--
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
一切皆梗塞
It mourns, and who knows why?
This languorous ache翻譯社 this smart
他的詩歌刺激了中國新詩人,五、六
年代也影響台灣詩壇,直到九年月,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這種情景,晚年貧困潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時候之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對行將光降的二十一世紀,光華依舊。 秋季的
一如
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
Votre âme est un paysage choisi

Au vent mauvais
Quoi! nulle trahison? . . .
啊,雨的歌詠!

Arthur Rimbaud
他的詩從很多概念來看,有其一向性翻譯他說過:「藝術是絕對的自天成翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地表露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味所在。 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
無故的淚滴在
Moonlight

Autumn Song
De l'automne
【原文】
Par terre et sur les toits!

沒有愛沒有恨




(Translated by Norman R. Shapiro)
Like city's rain翻譯社 my heart
為了沉悶的心

Why my heart suffers so.
鐘響時

I remember
啊,雨的柔聲
C'est bien la pire peine

幾乎露出愁苦。 And their song mingles with the pale moonlight,
De ne savoir pourquoi
Here, beyond,
Which carries me
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
 
以致哭了;

A simply not to know
鉦昱翻譯社尾隨
Des jours anciens
Pattering roof and ground!
——
韓波
From Romances sans paroles (1874)
攜我走的

——莫渝翻譯社〈譯後記〉
Clair de lune
飄東,飄西


D'une langueur
Pour un coeur qui s'ennuie
【英譯】
Like the leaf
Days of once
Pareil à la
Comme il pleut sur la ville;
 
枯葉翻譯
愛的成功與生的歡愉,


這無故的憂悒。 (Translated by Norman R. Shapiro)
【原文】
雨溫順地落在城市
怎麼啦!沒有人負心?



And pale翻譯社 when
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社