翻譯社
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場合,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
助詞發音
特別注重:
需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單位:
和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。見ない minai(不看) |
敬語否定根基型
赤い akai(紅色) |
否定形容詞
漢字與化名 見る miru(看) |
敬語根基型
... ga itai.
身體不恬逸。
体がだるい。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。
心臓発作です。
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷顫。
咳がでます。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 耳がよく聴こえません。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血。 Kibun ga warui.
- 發燒了。 Karada ga darui.
- 感覺想吐。 Yakedo desu.
- 感到呼吸困難。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火。
- 寒気がします。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- …が痛い。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 鼻血がよくでます。
- 熱があります。 Hakike ga shimasu.
- 覺得頭暈。
- 呼吸艱巨です。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
- 吐き気がします。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。
- 気分が悪い。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
目力が落ちました。
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了翻譯
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。見ました mimashita(看見了)
否定曩昔式
|
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部分翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的分歧。
還有:
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認過去式
- 天成翻譯社看了電影翻譯
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
其他一些有效的例句包孕: 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
潛藏分類: - 使用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
如何說「不」?
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯 進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物翻譯 例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用。
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例分歧。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有例外,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。需要留意的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
基本型
日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通。 在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表現方式十分熟習。見ます mimasu(看) |
否認根基型
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
身體的部位 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
- 我發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」翻譯但在各種場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。 有時也會泛起使用片化名表示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但平常在車站內會用假名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地址、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路實習。見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
(通俗用語)
- どうも。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
- もう一度言ってください。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(正式用語)
- 始めまして。(通俗用語)
- ありがとう。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
- はい、少し。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。どうぞ宜しくお願いします。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 天成翻譯社不是日本人。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 早安。(睡前)
- お休みなさい。 ... desu. (... dess.)
- 初度見面,請多多指教。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。
- 日本語が(よく)話せません。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。
- お早うございます。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
- はい、お陰様です。 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心。(較不正式)
- じゃね。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見。
Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 很是感謝翻譯公司。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- こんばんは。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。 Ohayō.
- 晚上好。(要求)
- お願いします。(極度正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(長時候)
- さようなら。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。(午安)
- こんにちは。(較不正式)
- おはよう。
- ゆっくり話してください。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。
|
- 你好。(約請)
- どうぞ。
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會。
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後連結的詞尾和特別符號而轉變翻譯最常見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)翻譯例如: 固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- 濟急室にいかなければなりません。
- ダメです。
|
- 不要管我。
- 道に迷っています。 Byōki desu.
- 我覺得不太舒服。
- 緊急です。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。在利用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用。)
- ほっといてくれ。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 病気です。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊迫。
Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背昆裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- 私は…アレルギーです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫警員喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫手。
- 財布をおとしました。
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
Kinkyū desu.
- 我迷路了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Dame desu.
- 「這樣不好。
- 濟急車を呼んで下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 違います。
- 手伝ってください。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生翻譯
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生翻譯
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/先生/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。(別煩天成翻譯社。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
日語中的數目單位 以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | | | |