要理解古漢語,就得熟讀這本了
下面這本是用來教外國粹生用
問題是:他的編排體式格局與現代漢語無異
作出這類區別,其實是因為覺察
不只如斯,還有漢語的 "虛詞"
內容也相當不錯〈三民書局有售〉
都是跟張口有關
語法部分是以專例诠釋 "把" "讓" 等特殊句型
在跟同業的教育人員對談中
許多其實都指向身體的 "實體部位"
這本書有繁體版也有簡體版
最早測驗考試的有 "馬氏文通"
也就是 Wortbildung
這套書現在還有另三本新版
母語進修者取得 ( acquired) 此種說話,而非習得 ( learned )
這本是大陸知名說話學家呂淑湘的作品
可見之前的研究以 "小學" 為主
有些字的泉源更是讓人哭笑不得,本來湯圓的出處
這些說話書雖都測驗考試系統化
而在熟知的字底蘊下,知其所以然更讓人覺出樂趣
"語言的故事" 內容宏大遼闊,主要為诠釋西方說話源流
"說話學習理論" 與若何將 "說話進修趣味化"
這可以由象形字之研究中得出
但中文語法明顯問題叢出,並不是一己之力可降服
是相當有趣易入手的好書
憑據說話學習理論
語言的魅力其其實熟知漢字字形與字義之間的關聯
●●●
與其他說話特點
文義難解扭曲,真的很想幫他重翻
常常會有人搞不清晰區分安在?
內容其其實概述民國之前的語言研究情況
為何現在的 "魚" 為四點,而牛、羊卻無腳
更凸展現代漢語研究的重點該放在何處
更何況,從之前以來就有用假借字的傳統
還有趙元任等等以西方語法標準研究語言問題
〈一樣,一旦舊版暢銷,就有新版、增版、拆解販售〉
〈以下兩本書之條件過〉
水患還停水真是讪笑〈水太濁不克不及用〉
所以歡、吹、次〈三點水,找不到這個字,是 "涎"本字〉
這本書其其實申明誤用字的泉源
" 漢語教授教養參評語法"
這是天成翻譯社之前買的繁體版本,相當有趣
以不同角度解析漢語語法,老實說:還沒花時候詳讀!
中文語法的歐化注釋
其實我還比較進展用 "假字"
居然是因為袁世凱認為 "元宵" ( 袁消 ) 不吉祥‧‧‧
也欠缺說話分析與比力,遠不如我買的大陸書
所有煩惱小童中文能力低下者
這兩張圖是我出國前買的大陸語法論專書
老實說,有些字過分吊書袋〈還是 "掉"書袋?〉
比力著重 "語法的特別性"探討
閒話說話常識與平常生涯中常見的語言文字問題
更申明漢字源流與字義理解之間的聯系關系
以字為本位來研究語法,天成翻譯社也認為是對照可行的
重點照舊在於:導入閱讀前,天成翻譯社們也許需要理解
摧殘浪費蹂躏一本好書!真是翻譯者的罪愆
這是很久之前買到的王力所著之書
因為中文以字序取代西方說話詞語的變形
天災人禍‧‧‧每次會商完
的圖形比較,果然跟 "頁" 字形近似
但主要語法注釋闕如‧‧‧
看到這個字,翻譯公司就知道,為什麼我會說將錯就錯
而缺少全面性、統一的語律例則呈現
實際上是認為,小孩子該把握更豐碩的讀與寫方面的知識
其時是專門出版大陸方面的歷史文學類書本
如:想固然"耳"、且〈男根〉而〈女陰〉等等
想到 "問" 到底,字源居然是鍋底的"璺"字
而有些字更如德文的Modal Verb般會改改觀詞位置
只是,說實話
如:"欠"在甲骨文中可看出為人張口〈也就是打哈欠〉貌
〈如:把字型〉
但以現代漢語為例,仍偏重詞語構造诠釋
乾脆改成 "問" 吧!
連我當初毫無根基都能輕鬆浏覽
終局都是一樣‧‧‧讓人鬱卒!
相較前面兩本書,也許未來字本位會為漢語研究另闢門路也說不定
很棒的兩套書
趣味盎然,更能增添很多文言常識
有些書仍是今後再談吧!
裡頭除诠釋字形
簡體字缺乏美感
中文的格位與詞性其實該說是由詞在句中的位置而定
現在應該已經知難而退了吧!
問題是:翻譯的人中文其實太差
可見作者功力一斑
小孩都到我媽那邊洗澡‧‧
還有"頁"是象形的頭,之前人頭髮會綁髻,作者還拿出戎馬俑
因為,人人都直接買簡體書了啊
〈學生書局的書平常都是教科書,較為死硬〉
但內容相當周全、有系統
寫不下去了‧‧‧
原來台南缺水,我姐家裡沒水
這本是解析漢字相當有趣的書籍
照樣繁體看得舒適
"語音學綱領"這本書編排體式格局較不容易入手
這套書的封面看來古色古香
腳很多多少了,去吃早飯了
初步印象是與其他語法書一樣
昨天打德律風回台南
何大安的 "聲韻學" 是介紹漢語聲韻相當好的入門書
這兩本書是由朱恪超所編
看到新聞水患這麼嚴重,大師起頭罵來罵去
本文引用自: http://markushuang.pixnet.net/blog/post/40215033-%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%e4%b9%8b%e4%b8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社