比斯拉馬文翻譯千古留名處 寸心亦自知 註:「規範」與「超流」是物理學專有名詞,也是楊院士最重要的研究範疇;「高院」指普林斯頓高檔研究院;「石溪」是指紐約大學石溪分校,都是楊院士之前所任教的處所。
名望終端頂 人生盡逶迤
規範窺天理 超流探自然
明窗高院裡 小艇石溪邊
王道維/國立清華大學物理系傳授最近關於高中國文課綱中文言與白話文章 翻譯比例,各界都有很多貴重的意見表達 翻譯社絕大多半是來自語文教育或中/台文相幹範疇的學者或老師,外加一些身在個中 翻譯年青學子。作為一個理工科系教師,筆者想供給另外一些角度的想法供各界參考 翻譯社起首,理工科系學生所最勉力學習 翻譯科目如數理化等,今朝都只用過於簡化而對象性 翻譯文字說話(並數學符號)表達,少有佈景脈絡鋪陳或文字美感的展現。若加上反覆僵化 翻譯測驗實習,我們學子所能利用的文字語言(和其連帶的思惟感情)自然都只剩對象性而非溝通性的目的。其次,新世代的學子是在網路與社群媒體中與同儕成長,因此對他們最切近 翻譯表意方式也就是一些隻字片語或貼圖,使得「完全的語言溝通」也在學子們的糊口中缺席。這樣的景象也在未來只會加倍嚴重。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以當我們回頭來看國文中文言/白話的比例問題時,筆者個人認為應當跳脫東西性思維,省得更覆水難收,但應當以「整合性進修」來為之從新定位,包羅以下幾點:一、素養融入式進修:良好 翻譯語文表述與敘事論述脈絡應當更多融入於各科目(包括數理科)中,讓學生有機遇耳聞目染,將合宜的溝通表達能力與專業常識連系(而非切割)。這也正是強調素養進修 翻譯新型學測未來會成長 翻譯標的目的,所以應該有更大的成長空間 翻譯社二、啟發指導式教學:筆者雖贊同仍維持國文科中文言文的比例在最多50%,但應以較為淺易且容易援用的文章為主(不需包羅各朝代或文類),以欣賞與啟發性 翻譯指導來幫助學生愛好文字語言,乃至可以對內容有反思斟酌而非一味歌頌。究竟結果只有當文學成為下一代賞識愛好或評論辯論思辯的對象時(而非只為了測驗),文化的香火才得以傳承在民間。三、精力感悟的提升:筆者相信不論是人文或理工科系的學生,善用說話表達情感對於自我感悟與精力素質的晉升都有很大的助益,亦是當今佈滿暴戾酸臭之氣 翻譯網路文化所極為缺少的。雖然每個作者都有他本身 翻譯意識形態或文化佈景,但優異的文章總是能幫助我們跳躍出這有限 翻譯瓶頸而觸摸到更為名貴與遍及的生命價值 翻譯社筆者僅以國際知名的物理學家,麻省理工學院黃克孫傳授,三年多前在清華大學與諾貝爾獎得主楊振寧重逢時所寫 翻譯一首詩為例,申明文言的涵蓄飽滿若何幫忙我們更能體味人文與自然的美好交融。〈新竹偶遇楊振寧〉黃克孫(2014.1.07)相見一如故 追迴皓首前
劍光猶磅礡 執手話丁年 英雄辭甲帳 迴夢總模糊
西南初發地 東北晚歸時
本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170827/1191219/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社