醫學翻譯入手了寶可夢以後, 一喜是終於有中文版說話可以選擇, 一憂則是起初XY是選英文版,若是選中文版,所有 翻譯招式名稱等於要重記分歧說話翻法 翻譯社 例如Toxic Spikes招式,在中文化後會是什麼名稱, 一想到要掃數重來就好困擾啊... 最後只好選英文版本玩日月。 固然如此,又好想跟大家一樣選中文, 因為接頭起來對照不會有障礙。 可是一些中文翻譯對照白話或鄉民式用法等笑點就沒法和玩中文的人有共識... 明明中文化,卻彷佛又走了跟他人不一樣的道路。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 此次人人有如許的困擾嗎??? 是直接選擇本來熟習 翻譯遊戲利用語言, 照樣就絕不躊躇地選擇了繁體中文??

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1479576046.A.17E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()