懷安多特文翻譯

你問我《笠》 翻譯工作,問我在《笠》 翻譯經歷,也問我有關詩 翻譯各種問題,讓我回憶自己走過的路,也回憶在那些路途上的人、事、物。環抱著詩的層層記憶顯現在我的腦海。我在這些顯現的記憶裡,從頭面臨一個臺灣詩人成長的歷程,如許的歷程或許會提供你尋覓的視野,在你走向本身詩人之路 翻譯歷程,帶給你一些鑑照的光。

謝里法是對臺灣美術史著力甚深的畫家,彩筆加上文筆,讓他不只逾越繪畫與評論,的確逾越美術與文學。每次看到他,戴著帽子倉促走過眼前 翻譯形影,有時就近能打號召,有時只能探望他磨滅。1987年炎天,我和老婆麗明、詩人鄭烱明、音樂家簡上仁 翻譯美國之行,在紐約時,謝里法陪我們佳耦逛街、一路吃迴轉壽司的回想,轉面前已過25年了。

寫下這個題目,1970年代謝里法的《與阿笠談美術》顯現面前。那是與《日據時期臺灣美術活動史》齊名的謝著另一本書 翻譯社1970年代,鄉土文學論戰前後,很多臺灣 翻譯文藝青年愛不釋手的書 翻譯社顛末四十多年,謝里法的文筆逾越到小說,一樣悅目。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

瘖啞的處境 國度語文兩重困厄磨礪台灣詩人之路

回到主題,來談詩吧!就像謝里法談美術一樣,稱號你「阿笠」,是因為你對《笠》懷有期望,是一個在臺灣這塊地盤成長 翻譯文學青年。你喜好詩,也寫詩──這也讓我想到自己,一個在40多年前最先在《笠》頒發詩作的青年。

插足《笠》以後,我在這樣的場地揭曉作品,也在如許的場地接收養分 翻譯社許多頒發於《笠》的詩與詩論,迥殊是譯介自其他語言的聲音,大大開啟了我的眼界,當真吸收這些營養,也虛心進修先輩詩人們的文學教化,體認到詩人與詩 翻譯形式和內容前提,對本身的熟悉論和教化性有莫大 翻譯啟發。

那時,我已插手《笠》,但第一本書收錄的詩作,只有極少數幾首發表在這個詩刊,其他太多頒發在《創世紀》、《南北笛》與報紙副刊 翻譯社對於詩是什麼?為什麼寫詩?都只是模恍惚糊的認識。但我那時嗜讀文學書、哲學與社會學書,喜好在思考與想像的世界馳騁 翻譯社書店和藏書樓的詩書和文學刊物也是我獵讀的精力糧食。

邊沿性存在 在野詩人群以奇特臺灣性支撐詩國土

專文屬作者個人定見,文責歸屬作者,本報供應意見交換平台,不代表本報立場。

美術和音樂也一樣,但詩究竟結果以文字表述,面臨 翻譯不僅是政治窘境,更是語言文字的障礙。我看到《笠》的逾越說話一代詩人們比美術家、音樂家更為艱巨 翻譯藝術之路 翻譯社但他們也比美術家和音樂家刻畫了更多現實與社會的印痕。

【專文】 與阿笠談詩

昔時 翻譯我與而今我,讓我想像如今的你和我。我不認為我與你談詩會像里爾克《給青年詩人的十二封信》一樣深入細膩;也不認為會像祕魯小說家尤薩《給青年小說家的信》一樣精深、博大。我只想試著與一名年青的愛詩人,寫詩者,並與想像中年輕 翻譯自己對話。

我的臺灣意識來自誕生成長於島嶼南邊 翻譯地盤根源,但文化意識的形塑卻從加入《笠》,接觸以逾越語言一代詩人們為主 翻譯創辦人群起頭──他們懷抱著詩的熱忱,卻因為國度轉換和語文轉換而備感艱辛 翻譯社通行中文以「國語」的姿態奴視著戰後才進修新語言的臺灣詩人們,他們那時候大約40歲多一些的春秋,在其他國度,特別是日本,恰是站上文學舞台的一代,卻面臨瘖啞的處境 翻譯社兩重的困厄磨礪著他們的詩人之路 翻譯社

到場《笠》,起首 翻譯體認就是不完全服膺文化和政治體制的「在野詩人群」以怪異 翻譯臺灣性所支持 翻譯詩領土。逾越語言一代的詩人們,他們在本身 翻譯地盤上成為邊沿性的存在。吳瀛濤對民風的研究比詩更投入;陳千武、詹冰、羅浪、張彥勳在《笠》像是重新登場。陳秀喜和杜潘芳格也都是從頭發聲的名字。林亨泰,因為介入紀弦在《現代詩》主持的「現代派」活動,以理論供應了進獻,而有奇特 翻譯地位;錦連固然也加盟「現代派」,但較遁逸,並沒有林亨泰一樣的地位;白萩在其時 翻譯詩壇也有地位,他不屬於跨越說話一代,而是早慧詩人。在《笠》的社群,林亨泰和白萩,有別於其他同世代的同仁。

1969年,我出書第一本收錄了詩和散文的書,是我一向認為青春過敏性煩惱,也就是一般所謂強說愁的詩作和散文作品 翻譯社因為年青時代 翻譯熱情和生涯感思,以分行的形式,留下的操練曲 翻譯社在那期間,我是沒有社會心識、歷史意識 翻譯 翻譯社

我經常自喻出書了《雲的語言》──我的第一本詩和散文合集後,我才在〈遺物〉這首作品感應到自己走上詩人之路,就是如許的意思。從青春過敏性煩惱 翻譯浮現到意想到自己是一個詩人,是我在《笠》的歷程踏出的程序。如許的程序依然是我正走著的程序。四十多年了,在一邊跌倒一邊發現 翻譯經驗中,我尋覓著詩,探索著詩,並體認到詩之為詩是有其嚴厲、深沉意義的。

還沒有加入《笠》的時辰,60年月的臺灣「中國現代詩」空氣,是我面臨 翻譯詩風景。從中國 翻譯新詩活動,現代詩活動到臺灣 翻譯中國性新詩運動、現代詩活動,在反共的國策宰制下,內向化和晦澀化成為潮流,詩人們在高陷的象牙塔鍛鍊文字。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-145909919.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()