close

巴米萊克語翻譯族

許多人想要增進本身的英文白話能力,城市希望透過「說話交換」的體例來操演。我很推崇透過說話交換來操練口說,又或者更應當說,我很推重這種與人直接互動的體例來練習口說,因為我本身就從中獲益不少 翻譯社

第二個是英文課 翻譯加拿大老師,一入手下手只是簡訊聊天,後來提議要說話交換,我批准了之後,很賣力跟他討論說話互換 翻譯情勢,結果才發現對方底子不是想要說話交換。他跟我說對許多外國人來說,說話互換就是「口水交換」,是各人拿來把妹的手段而已!他還花時間跟我這個他口中的silly gal注釋,以他英文家教的行情,一小時可以賺到8百塊,我要拿什麼跟他交換?

我也發現語言交流的重點不在語言,而是彼今生活經驗的分享和思惟的交流,是一個很好跳出框架思慮 翻譯練習。和不同國度的朋友說話互換時,我就好像在那一個小時,到對方國度神遊了一趟呢!

至於要怎麼遴選說話交換火伴以及若何進行說話交流呢?以下有9個建議:

在講進行方式之前,我想先分享挑選適合本身語言互換火伴 翻譯方式。我近期3個語言交流,分別是跟來自捷克、紐西蘭、荷蘭的人交流,3個找到的管道都分歧,但是願意讓我和他們互換的最大原因是:

是在布拉格的一個party上伴侶介紹認識的,他說他曾在台灣交流一年,學了一點中文,在台灣有一個女朋侪,所以打算申請台灣的MBA。我其時剛學捷克語,也想找個說話交流火伴,於是就提議和他一周兩次 翻譯謀面 翻譯社我評估了一下,雖然我們兩個的目的進修說話都是低級階段(他中文、我捷克文),然則雙方英文表達能力都還不錯,所以很順遂的就在布拉格找到說話交流了。

你好,我叫L,我來台灣已一年了,也學了一年的中文,水平或者在中級,我會在台灣待五年,前兩年學中文,以後三年在紐西蘭經貿處事處工作,若是你也想操練英文 翻譯話,請你跟我聯絡 翻譯社(然後附上一張正面半身照)

P.S. 我平凡喜歡跟我太太在台灣各地旅行。
我想會讓我撕下他 翻譯小紙條,最主要 翻譯原因是他後面的P.S,很明顯是刻意加上去的。不是妖魔鬼魅,也怕妖魔鬼魅來亂。

   7. 讓說話進修者多講一點

猶如先前一向強調 翻譯:語言互換不但是語言互換,同時也是思惟交流 翻譯社低級的你們思惟要交流都有問題了,若是在說話這邊他又沒辦法得到成效,很輕易兩小我很快就會興趣缺缺。想像一下,一個小時的中文說話交換裡,對方支枝梧吾 翻譯拼集字句,你說什麼他都聽不懂,他問的中文語法問題你也沒門徑回覆,那這樣的語言交換能夠持久嗎?

有人感覺這些細節不重要,可是學說話不就是要學自然又准確的說話嗎?若是我們一向用毛病的體例說英文,英文永久不會進步,一樣的,假如對方一直用毛病 翻譯體式格局說中文,他的中文要若何進步呢?

我本身會這樣分:

其實都好,各有各 翻譯進行方式 翻譯社但是以說話互換新手,我會建議找已有ㄧ定根本,可以用中文進行簡單溝通的外國人(或許是中級以上)。

假如要找說話交流,對方程度應該要怎樣比較好呢?

找和本身水平差不多的說話交流夥伴除避免到最後都用某一強勢語言聊天外,兩邊在進修語言時碰到的問題也會比較類似,互換起來也比較公正。公平 翻譯意思是不會我每次來都要費盡心思跟你注釋許多單字跟文法,做良多準備工作,但你只要來跟我聊天就好。

所以第5個建議就是水平的選擇 翻譯社

在講英文的時段裡就是全英文,在講中文的時段裡就是全中文。這樣才可以免講到最後,掃數都用統一種說話溝通。這類情況特別輕易發生在兩邊語言水平差異差異上:你的英文已經是高級、對方中文是低級,如果時候沒有界定好,很輕易變成都用英文在聊天 翻譯社

不管兩邊水平若何,不管一週見面幾次、互換時候多久,語言交換實際上是一個互惠的進程,所以兩種說話 翻譯時間要公平分派。以我本身的例子來講,捷克T是一個禮拜見面兩次,每次2小時,1小時捷克語、1小時中文;紐西蘭L是一個禮拜碰頭兩次,每次1小時,一次英文、一次中文;荷蘭B是一個禮拜碰頭一次,每次2小時,1小時中文、1小時英文 翻譯社

   3. 最好能懂漢語拼音

其實說話交換合不合拍很主要,固然這邊有良多建議,但是要找到合得來的真的不輕易 翻譯社在網路上發現前提吻合的說話交換夥伴,不消急著要和對方建立長久的說話交換關係,應當要先約一次出來見面,彼此聊一聊;若是真的不合適也不消勉強,申明不合適的緣由,婉拒對方也都可以,不用給本身太大 翻譯壓力要一試定畢生,多嘗試才知道本身合適什麼。

一個華語教師伴侶介紹的,他在荷蘭萊頓大學念漢學系,目前是大二的學生,今年來台灣互換,我 翻譯朋友說他是很認真的學生,水平非常好,但願可以有更多練習口說 翻譯機遇 翻譯社我一最先有些考量是不知道時候怎麼配合,可是後來決意把他邀入我 翻譯一個英文念書會,讓他1個荷蘭人對我們3個台灣人。這樣不但他可以學到更多分歧台灣文化、習慣分歧人的聲調、熟悉更多台灣伴侶,我 翻譯兩個朋友也能夠和外國人演習英文(荷蘭人英文水平都不錯,接近母語者水平,B也不太有口音),我本身肩負又不會太重,偶然請假,他們三個本身都照樣可以計議。

(2)紐西蘭人L
進修念頭:工作需要、會留在台灣一段時候

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: martin CC BY ND 2.0

是學了就要用的念頭,不是指是一時髦起,或是剛好在台灣,所以趁便學學中文 翻譯這類無關緊要 翻譯念頭。

   2. 不消一試定終生

漢語拼音是中國大陸的拼音系統,也是大部份外國人學中文 翻譯拼音系統。台灣的說話中心在一最先平日都邑教注音和拼音(有些只教拼音),然後學生自己選擇自己要學的系統,固然很多說話中心很認真在推行博大精湛 翻譯注音系統,可是大部份 翻譯學生最後還是會選擇漢語拼音 翻譯社

我自己是在大學時期熟悉了幾位中國大陸 翻譯互換學生,從他們何處接觸到漢語拼音的。漢語拼音很簡單,蠻直觀 翻譯,只要注意幾個小例外(ex: iu是 ㄧㄡ、ui是ㄨㄟ),實習一下很快就能夠上手了 翻譯社我發現良多利用智慧型手機的人,因為注音打字太慢,也都紛紛改用漢語拼音來打字了。

  。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 5. 盡量找兩邊水平盡量差不多的說話交換火伴

為什麼一起頭先不要找低級 翻譯呢?因為如果你沒有語言交換 翻譯經驗,也沒有華語教學的佈景常識,和低級的互換很容易莫衷一是,一來你不知道要跟他聊什麼,二來你跟他說什麼他都聽不懂,最後你會不知道要怎麼樣才可以或許幫到對方。

除方才講 翻譯發音問題,在初級常會碰到 翻譯語法混淆,例如:「沒」和「不」、「幾何」和「幾」、「二」和「兩」、「可以」和「能」和「會」這些有什麼分歧、要怎麼用;還有類似「你要不要一路去嗎?」這類錯句要怎麼教?「就」怎麼解釋?「才」怎麼诠釋?

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0

如果剛好雙方都是語言的初學者,我建議的語言交換模式是要有ㄧ個固定 翻譯教材,隨著教材進度走。我跟捷克T在布拉格 翻譯說話互換,就是兩邊都是彼此母語 翻譯初學者,我們每次碰頭都是隨著課文走,他那時用的是《適用視聽華語2》,而我是用一本用英文寫成的捷克語文法書來上。有了書本,我們就能夠隨著書本由簡單 翻譯漸漸加深水平。剛好我們兩個的第二外語都是英文,而且程度都不錯,所以可以用英文注釋單字與文法,所以不會有太多問題 翻譯社

兩邊都是低級水平 翻譯說話互換火伴,首要是一個輔助者的成分,而不是老師,教材必須要你自己先讀過,有問題才來請教對方,對方可以幫你複習,但不是當你 翻譯家教,從頭到尾教你一次 翻譯社我和T的語言交流也持續了將近一年之久喔!後來他也如願來台灣念MBA了!

語言交流不只是練習英文口說 翻譯能力,而是訓練自己用第二外語思慮的能力。

沒有開口說英文的習慣之前,我們很難針對統一個議題跟外國朋友深切聊天,因為我們 翻譯腦殼仍然是一個中文的腦袋 翻譯社當剛起頭實習用英文思考時,我們偏向在腦中搜索「我們會講 翻譯話」而不是「我們要講的話」。所以常常東聊一塊、西聊一塊,每個話題都聊得不痛不癢,都是講本身正本就會講 翻譯,沒舉措針對統一個主題延伸接洽,因為阿誰是我們不熟習 翻譯部分,不是因為我們不會講,是因為我們不習慣用英文跟人家聊天。

讓自己變成外國人認識台灣 翻譯一扇窗,再從他們的眼睛,看見不一樣的台灣 翻譯社這也是為什麼我覺得,語言交換不只是說話交流,而是思想交流和練習本身跳出本來框架來思慮的一個很好的操演。

在英文時候裡聊你自己、聊台灣的事,聊你熟悉的事,你會發現你所熟悉的會釀成你不熟習 翻譯 翻譯社你會發現,你本來習以為常的一切,會因為跟你來自分歧文化的人問 翻譯問題,而變得很目生。你會起頭從頭看見台灣,透過外國伴侶的眼睛。然後思考要怎麼去把台灣的故事說給他看。

假如連這種跟你最相關的話題都說欠好了,你怎麼期望可以或許用英文來更進一步接頭更深入 翻譯話題呢?

你這星期過得怎麼樣?
這禮拜有什麼有趣的事嗎?
工作怎麼樣?
家裡還好嗎?
上次你說周末去了哪裡,成績怎麼樣?
每次跟我的紐西至好換的開始都是這樣起頭 翻譯。不要小視這類很簡單的問題,這些是最好 翻譯英文口說操練題。這個演習有點像是「看圖說故事」,訓練的是敘事能力。你現在本身就能夠在家裡碰運氣用英文回答上面那五個很生涯化的問題,看看你能不克不及夠很流利的用英文來說自己 翻譯生涯 翻譯社對於沒有啓齒說英文習慣的人,這些問題沒有想像中的輕易呢!

所以記得,在說話互換時,在中文時候裡,讓對方多開口說中文,不要剝奪讓對方操演的機遇;在英文時候裡,爭取本身的發話權,啓齒說英文,操練用英文完整的表達自己的設法主意。

除和外國人面臨面用英文聊天,在網路上找外國網友打字聊天,也是一個很好的練習喔 翻譯社

因為我們不是彼此的教員,只是說話互換的火伴,所以重點是在於多練習,而不在於單向講授。以中英說話交換為例,在中文時候裡,我會盡可能飾演聽者的角色,讓對方主導全部談話,我是以問問題占多數,讓對方多用中文來發表他的定見 翻譯社假如對方卡住的時候,我才會介入講授,告知他不會 翻譯生詞,或者跟他說若是是我,我會怎麼說這句話。反之亦然,在英文的時候裡,盡量強迫本身多開口說話,而不是指是去聽對方措辭,當回聲蟲。

   6. 初學者建議準備一套教材隨著進度走

不過也不是說雙方初級程度的說話進修者,就不克不及說話互換喔!

比如說,他不管若何就是發不好 ㄖㄔㄕ、ㄐㄑㄒ的音,他的調子不管如何二聲、三聲、四聲就是分不清楚,你念給他聽一次他覆誦之後委曲過關,然則下一次碰到統一個字又變調了,你該怎麼教?華語教學看似簡單,如同只要會講中文就能夠了,但其實是很專業的一份工作,必需要曉得語音學、聲韻學、語法學才能夠勝任。

我窺察到台灣人的說話進修問題,不是我們學 翻譯不敷多,而是我們一向都在用毛病 翻譯方式學英文。我們學英文的目的,只是為了在測驗中拿高分(小考、段考、聯考、多益、托福…),而不是為了要能啓齒說英文。致使學了十幾年的英文,卻仍是一句話都說不出來 翻譯社

……再怎麼樣也不是拿貞操跟你換吧!

今天想聊聊說話互換 翻譯社

   9. 碰運氣用英文跟外國伴侶介紹本身本來就已熟習的事

懂了漢語拼音,會讓語言互換進程少了許多阻礙喔!很多學中文的外國學生他們可能漢字不認得幾個,可是卻能用拼音寫出句子呢!當你們在聊天的進程泛起了新的單字,除了寫下漢字給對方,如果可以或許在旁邊輔以漢語拼音的話,對外國人來講,幫忙很大。

翻譯說話交換 翻譯經驗固然不算太富厚,但扣除那些心態不純正 翻譯妖魔鬼魅,以及試了幾回不合tone的,前前後後也有3個長期不亂的交流(跨越半年,每個星期都會碰頭一次到兩次)。

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: International Disaster Volunteers CC BY 2.0

(1)捷克男孩T
學習念頭:以後回來台灣讀書、在台灣有女伴侶

可以上街買東西:初級
可以一個人租房子、完成簽約:中級
可以真對某一社會議題發表本身的見地:中高級
可以在大學講堂上聽課並進行計議:高級

   1. 確認對方有顯而易見的延續學習中文的念頭

好在透過大量操演可以增添這個能力。而演習的方法無他,就是多用英文思慮。

講了這麼多說話交流的心得,其實說建議也不敢,說話交流原本就有許多情勢,只要雙方都能接管也合得來,怎麼做都可以。我只是把我本身的經驗分享出來,但願能給那些想要測驗考試說話交換的人一點幫忙。

(3)荷蘭B
進修動機:漢學系、在台灣就是來學中文、今後回荷蘭照樣會繼續學中文

圖文/Fairy Chang

我的紐西至好換之前是主修經濟、哲學和政治。所以我很喜好從台灣文化切入,跟他分享比來台灣 翻譯社會現象,然後聽他怎麼說。而他也總是能不著痕跡 翻譯搬出很多理論來討論我們觀察到的東西文化差異。從哲學裡的談人道、從經濟學裡聊22K。

說話互換,是一種互惠 翻譯說話學習體式格局,兩個分歧 翻譯說話進修者透過進修對方母語,一路增進彼此說話水平的一種交換方式。舉例來講,假如今天有一個台灣人想學英文,一個美國人想學中文,他們就能夠透過說話交流的體式格局來操演彼此的目標進修說話。

對我來講,說話交換已不是在做英文口語的練習,而是在做英文表達能力、用英文思考、用英文深切談論一個話題 翻譯訓練 翻譯社它練習 翻譯不是英文口說,而是思考體例。

至於中級與高級就可以紛歧定要有教材,而是隨便聊天。(固然有教材也很好)

所以選擇說話互換,對我來說最主要的是對方有一個不言而喻延續學習中文的念頭,如許的說話互換才能長久,不會虎頭蛇尾 翻譯社

至於錢領出來了,要怎麼花呢?在台灣沒有設施締造一個全英文的情況讓你24小時說英文,可是你依然可以透過一些方式讓自己每周有一段時候說英文。說話交換就是一個操演「花錢」很好 翻譯方式!

我們聊天 翻譯話題大部門都是像如許子 翻譯

   4. 說話互換時代,中文/外文時間 翻譯分配要界定清楚

遇過的妖魔鬼魅像是有一個第一次交換完,說再會的時候冷不防親了我的面頰一下,我嚇得彈開,他表現得一副沒什麼大不了的模樣;可是他明明就是德國人,親臉頰底子就不是德國人的打招呼與辭行方式阿!並且當時他也已在台灣待了一段時候,根本就是有心 翻譯

我覺得和歐美國度的朋侪聊天,生涯經驗很重要,他們會希望你是一個曉得糊口、或是很有趣 翻譯人。若是每一個星期的語言交換,都可以或許花5到10分鐘聊聊彼此 翻譯糊口,演習和外國人輕鬆自在的聊天,以後在說話互換 翻譯場域以外遇到外國人,也能夠跟他很輕鬆的談話喔!並且這樣的話題輕易拉近兩小我的距離,固然只有在說話交換時間晤面,可是仿佛都介入到彼此的生活,漸漸就會變成伴侶了。^^(最少在我的經驗裡面很管用喔)

在偶爾的環境下,發現他在布告欄上貼的小紙條,我當時沒有銳意找,但因為喜好他很清晰明瞭的通知佈告,所以當下只是隨手撕來,幾天後要洗衣服在口袋裡看到那張小紙條,也是很隨意的回信給他,見了面才感覺一拍即合。他的通知佈告是英文寫的,但我忘掉原文,他的中文意思也許是:

我經常比方我們 翻譯英文進修,就像是一向在往英文銀行裏頭存錢(單字、文法),卻都不提出來用一樣。固然,假如你的英文銀行裡的戶頭空空,你照舊得想盡門徑存器材進去,才能想怎麼提錢出來用;可是大部分的人,其實已都是英文銀行裡的豪富翁了,然則就是找不到可以提錢的ATM。

在如許一路的嚐試與進修後,慢慢的也試探出一套說話交換的方式,知道怎麼挑選自己合適 翻譯夥伴,還有若何進行才能久長互惠 翻譯社

他們3個都有不言而喻的延續進修中文 翻譯動機 翻譯社

台灣而今的核四問題怎麼樣呢?
在台灣反核派的立場是什麼?擁核派的立場是什麼?
你自己怎麼想?為什麼?
為什麼反核 翻譯人不想公投?也因此知道紐西蘭是若何建立起一個無核家園〈一個有節氣的國度:無核家園紐西蘭〉
對於美國竊聽案跟台灣竊聽案你有什麼觀念?
你覺得竊聽是合法的嗎?你覺得XXX是不是應當下台?為什麼?
美國身為一個民主自由的國度,但以竊聽搜集諜報,你贊許嗎?
PTT是什麼?
22K是怎麼來的,又造成了什麼影響?台灣薪資和工時與對方國度比起來有什麼不同?
我怎麼選擇我的大學科系,你又是怎麼選擇你要唸的科系的?
怙恃親對你的等候是什麼?你爸媽會管良多嗎?
台灣的婚禮長如何?那些風俗的意義是什麼?你 翻譯婚禮長怎樣?
為什麼婚禮上會有政治人物? 為什麼孝敬是功德?
那台灣的喪禮呢?為什麼會有孝女白琴?為什麼有電子花車?頭七 翻譯意義是什麼?
儒家思惟對於台灣教育的影響?
你看,這些問題不僅僅是對自己 翻譯英文口說練習有幫助,讓本身用英文思慮,還可以或許接濟對方更領會台灣這塊土地,你也能夠從他們 翻譯問題中,從頭思慮我們習以為常的台灣的一切 翻譯社

   8. 不知道要聊什麼,就從糊口入手下手吧!



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=16889有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pagelg7e77rh4 的頭像
    pagelg7e77rh4

    pagelg7e77rh4@outlook.com

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()