捷克文翻譯上週和一個日本女生最先說話交流 兩人都是第一次進行說話交流 第一次碰頭首要就是討論之後用什麼體例進行 後來評論辯論出來是每次碰頭前先在line上溝通下次評論辯論主題 (一人一個主題) 碰頭時 一個小時我先用日文講我對這主題 翻譯見解 她再用日文對我剛講的內容發問或也揭橥她看法 我再針對她 翻譯問題回覆或針對她的見解繼續延長 (固然中心可能有因為說話不夠好溝通不良的景象 可以中文或英文輔助 然後她告知我日 文怎麼講比較天然) 第二個小時則是她用中文講主題 然後反複以上 頭幾天見了第二次面 不外發現有點難聊下去 我的主題講了梗概半小時 她的主題也是 她後來提出否則就改成每人主題就講半小時 等我們再熟一點說不定就可以聊比力久 接下來她希望我可以幫她溫習她黉舍的中文課程 我則說因為我有在準備日檢 剩下的我的時候就臨時先拿來問我不懂的標題問題如許 第二次見面還算順遂 但其實我對照想多利用時候來講話 而不是準備日檢 因為我對於突如其來的問話 沒做過準備就會經常沒法接話 首要是想實習可以天然接話 天然 翻譯想說什麼就說什麼 而不是每次都先想中文再翻成日文 想請問有進行過說話互換 翻譯先輩們 首要是用什麼體式格局進行說話交流呢? 謝謝

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1512637289.A.909.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()