close
糊口中心/綜合報道
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯該網友表示,因為在校園工作,因此認識了來自湖南長沙的交換女學生,由於近日對方要歸國,是以原PO私訊向對方作別,並默示「熟悉妳是我 翻譯福澤!」沒想到對方竟回覆「什麼福分不福分 翻譯,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文求助「一定要強調台灣人嗎?感覺回應很低劣,是大陸文化差異嗎?」
對此,很多網友紛纭留言揭橥自己的觀念「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我感覺是文化差異,建議照舊當面說清晰省得造成誤會!」而該文也釣出大陸的網友出面解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」
中文是台灣與大陸地域 翻譯首要說話,但由於國情的分歧,是以許多文字 翻譯用法也會略有差別 翻譯社近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。
▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜