close

英翻義大利語

非論在平常生活中,或學術領域中的領域(哲學),因為說話的僵固與錯誤的利用,而致使很多暗藏性的問題存在 翻譯社早在古希臘時期,說話便被很多思惟家一定其本身在人類成長過程當中 翻譯位置,人們一切的活動都奠基於說話及行為上,乃至認為說話勝於思想。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而所謂的步履也就是在如何 翻譯情境與脈絡下,來應用說話。接著再跟著歷史經驗的演進與積累,希臘人最先著重在說話與邏輯間 翻譯關係,進修若何應用有邏輯性的說話,這思惟高度影響往後的哲學建構與成長,在某水平上也致使說話僵化性 翻譯最先。在傳統哲學中便將邏輯思考奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於商量所謂的「本質」概念。以美學為例,便極力發掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」的表現範疇給固化為一元論,完全忽略了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中 翻譯縫隙也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思想中,對邏輯剖析與素質構造提出了質疑與指斥,邏輯參與到人類思惟當中,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織卻是無序的 翻譯社維根斯坦利用「說話遊戲」來注釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「語言用法」,他以下棋為例,指出說話原素、佈局與用法,便同等於不同 翻譯棋、移動的規則與無可計較的下法,這也就是說「說話構造是穩定的,用法是多變 翻譯」。
 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的見解,也主張廢除說話賜與人 翻譯限制與約束,試圖走出語言也帶來 翻譯局限。顛末說話卻要超出說話 翻譯社而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便暗示,看成者泛起後,語言便成為從屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話能否照實的再現圖象?或說其他生涯、哲學、社會文化…等等的延伸。也就是打破既往人們習以為常的生活經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽 翻譯主題給限制,然後被畫作(藝術品) 翻譯定名給約制,由此導引觀者觀看的道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這種情形在平常生涯中也四周可見,我們老是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的標語後,試問我們是為了畫自己的吸引力仍是口號 翻譯聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是設立建設在標語文字多些仍是畫作自己?
 
翻譯社所以馬格利特打破這欣賞的方式僵局,他以超實際主義(Surrealism) 翻譯鎯頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出 翻譯意義論述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品 翻譯影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上 翻譯名字都是假名(R.Mutt),這種叛逆的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通 翻譯本質,而是諸多的類似前提組合而成。在這層面上,傅科也有類似 翻譯概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與題名這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應該看到 翻譯不再是化約後簡直定性,而是其背後層面「合」 翻譯複雜性脈絡。
 

《這不是一根煙斗》語言與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵擋




本文出自: http://blog.sina.com.tw/45422/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pagelg7e77rh4 的頭像
    pagelg7e77rh4

    pagelg7e77rh4@outlook.com

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()