楚瓦什語翻譯

針對此次課審會選文爭議,須文蔚說,不要把所有關於台灣文化的肩負,全部都放到國文科,「讓文學回到文學吧!」地輿科教員若是感覺需要有晚清到日據時代的文言文,就回到地理科教,歷史科教員也能夠選擇文言文到歷史科教,生物科也能夠教本草綱目翻譯

另外,須文蔚說,其他科的委員,其實不需急於在國文科必選文章篇目上出力,因為將來會開設更多關於區域文學、歷史文學、地理文學的選修課,黉舍教員都已在規畫,並與大學端合作。

東華傳授須文蔚指出,大陸從小學開始增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,...
東華教授須文蔚指出,大陸從小學入手下手增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學考試中,還要考文言文默寫翻譯圖為大陸高考情形。(新華社)

高中國文課綱文言文選文開放網路投票惹議,課審會更建議將文言文選文降為10篇。對此,須文蔚說,大陸最新的教育改造是,國家競爭力的強大是要從根本的語文和文學浏覽能力最先培養,恰是台灣之前最善于的跨域文化、對於文字文學的深入理解等等,現在大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉。

「文學經典或語文經典文本的閱讀,不該淪為意識形態的爭取翻譯」須文蔚說,一首詩或古典散文,是汰襲了幾千年,最後被留下來。從曩昔的30篇文言文,現在若要降至10篇,根基上已很難選,且台灣中學生平均一年浏覽不到四本書,有閱讀的機會只剩下國文課,國文課假如再不讀經典的文章,台灣年青人的說話能力跟文學造詣真的令人憂慮。

他認為,理解古典文學,是不妨礙台灣自立和台灣整體性的。有台灣精力、一些晚清的士醫生,其實都是精通古文,像是賴和。語文和文字是熟悉文化的東西,不需要全數都砍掉,就像美國是一個新興國家,但也沒有拋棄莎士比亞。

須文蔚說,高中的國文教育,同時擔當語文教育跟文學教育的責任,而經典的閱讀很是主要翻譯曩昔大家都一直環繞在文言和白話的爭議上,但願把文言文的比例降低,以減輕學生的負擔,但經典的文字,很多是以文言文或古典詩詞的情勢存在,他認為,強硬劃定文言文的比例,其實沒有必要。

他也舉香港為例,他說,香港前幾年將高中國文的文言文完全打消,而課綱影響升學測驗,高中生就把文言文束諸高閣,比及第一批學生進入大學後,大學端發現問題非常嚴重,學生從語文到文字的能力都變得很糟,這就是「華語圈嘗試失敗的了局」。後來,香港立刻增添12篇必讀古文,台灣目前還要減為10篇,比香港還低。

「台灣丟掉的,大陸目前要撿!」東華大學漢文文學系系主任須文蔚指出,大陸從小學最先加強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫,且陸生的浏覽量非常大,導致台生跟陸生的說話能力差別大。縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院的學生,「古典詩詞或散文的譬喻,陸生都是隨口引來翻譯



文章來自: https://udn.com/news/story/6656/2653056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜