(4) 同理,若是要講或人「飽讀詩書」(讀了許多書),也不克不及想固然耳寫成「He reads many books.」,而必需寫成:
He reads a lot.
He is a great reader.
中式英文:
(4) 同理,若是要講或人「飽讀詩書」(讀了許多書),也不克不及想固然耳寫成「He reads many books.」,而必需寫成:
He reads a lot.
He is a great reader.
中式英文:
或
(3) 另一個常見的寫法是 avid reader,avid 是「狂熱的」,reader 是「念書者」,簡單講就是「閱讀狂熱分子」,此中一樣沒有呈現 read books。
1. He loves reading.
2. He is an avid reader.
改錯研析:
(他很喜好念書翻譯)
(1) 國人學英文熱衷片斷式進修,也就是喜歡把整句話的意思拆解成以字為單元,再依中文字義挨次拼湊,誤以為這就是英文,所以一提到學英文就猛背單字,成果單字背了一大堆,卻連一個正確的句子都寫不出來。以本句為例,各人一定不會否決「讀書」就是把「讀」 (read) 和「書」(books) 兩個字拼集起來,如果「念書」的英文沒出現 read books 這兩個英文字,必然不對,但究竟並非如斯。
(2)「閱讀」是 reading(名詞),愛好是 love,因此「愛好閱讀」(即「很喜好讀書」)應當表示成 love reading,此中沒有「讀」(read) 也沒有「書」(books)翻譯
He likes to read books very much.