不錯翻譯社 相對於2、三十年前一些荒腔走板的舊譯本 (切勿像天成翻譯公司一樣誤讀啊!),應當要特別很是光榮新譯本的泛起!畢竟,我們有機遇可以從新熟悉這位詩人和這一本絕版多年的佳作。
(陳黎、張芬齡譯)
而這一次俵万智的《沙拉記念日》,佈滿少女情懷總是詩的各種愛戀、期待、失蹤或孤獨…,儘管是三行一段的簡短詩句,遲緩咀嚼這些文字以後,其實可以覺察個中有著極細膩的心思轉折,比如是:笑到一半俄然驚覺對方可能也在收聽相同的廣播而立刻關掉收音機;看著比來拍過的照片,想要確認本身的臉色是不是已透露出什麼訊息…
沙拉記念日
說話:繁體中文
短歌詩集有《沙拉記念日》(第三十二屆現代歌人協會賞),《風的手掌》與《巧克力革命》(第十一屆若山牧水賞)翻譯另外也翻譯了與謝野晶子《亂髮》的《巧克力語譯亂髮》。評論方面有《心愛的源氏物語》(第十四屆紫式部文學賞),並著有小說《三角關係》,散文《旅人,鳥人》等,創作厚實翻譯
成為沙拉記念日
禮拜五六點要與你見面
一九六二年,生於大阪府。一九八一年入學早稻田大學第一文學部,在學中相逢和歌詩人佐佐木幸綱,入手下手創作短歌。卒業後於神奈川縣立橋本高中任教國文,也一邊揭橥作品。一九八六年以「八月的清晨」五十首短歌榮獲第三十二屆角川短歌賞首獎,嶄露頭角翻譯
吹拂過荒涼的田野
的雨啊〜
風:是神在
第一次接觸到日本短歌這類的作品是与謝野晶子的《亂髮》,幾位譯者皆以五行詩的情勢出現,相當美好:
靠坐在灑滿陽光的牆邊
總是一個人
天成翻譯公司喜歡做菜,喜好大海,喜好寫信翻譯思鄉病比別人重,卻獨自住在東京。冒失又愛哭,些許風吹草動城市嚇到。沒什麼大不了的二十四歲翻譯沒什麼大不了的俵万智。我想從沒什麼大不了的每一天,延續寫出短歌,即便一首也好。這也代表著,我要認真過每天。
作者:俵万智
俵万智
因為活著便是歌詠;歌詠等于在世。
永久一小我
還太早的照片
是為了
《沙拉記念日》
沒有天成翻譯公司
因為許可那些茂盛夏花
信中溢滿了愛
サラダ紀念日
去愛戀
於是,七月六日
晴朗的禮拜六
那是神的追悔嗎
吹過枯野的
譯者:陳系美
想和你依偎到明天的心
我笑到一半,關掉收音機
你可能也在聽 TBS 的廣播
戀愛了嗎?
被愛的記憶有些透明
出書日期:2018/04/01
想到此刻
但這愛
你說「這個味道真不錯」
(林水福譯)
但你那天的記憶裡
悔泣,許可
也和陰雨的禮拜二沒兩樣
(李敏勇譯)
——俵万智,〈跋文/沙拉紀念日〉
追悔
確認那時本身的臉色
僅限於郵戳當天
一九八七年,出書第一本短歌詩集《沙拉記念日》,白話體的靈動顯示造成話題,旋即成為百萬暢銷書,刮起社會風潮。
出書社:大田
留在月台
禮拜一早晨的開始
作者簡介
夏花太多
看著成為回想
風
我搭上末班車
構成平行線
我想起故裏 那落在馬鈴薯淡紫色花上
Selected poems:俵万智的《沙拉記念日》
我的腳和
都市的雨啊
http://www.books.com.tw/products/0010782677
沒必要再等你以後
石川啄木的短歌作品集《一握之砂》則是另一種浏覽經驗,取材自日常糊口,不時吐露出懷鄉之情:
引用自: http://blog.udn.com/le14nov/111477948有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Apr 25 Wed 2018 22:38
Selectedpoems:俵万智的《沙拉記念日》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言