英文翻譯波士尼亞文沒看到XZ2拍的照片 我會以為那看板大字就是紅色的字





只看得出來有拍到「鐵軌有生鏽」...........
日拍也是 快門都這麼快了



XZ2 對照跟飽和度都像加了一級


蝦子那透光看板 是平面摹擬立體感的漸層顏色樣式(廣告叫做藝術字)
樓主的貫穿連接無效幫連...(恕刪)
結論:純潔亂寫裝中立
XZ2像毛線而S9+就像個鐵線



感謝,已更新

快門上XZ2的參數1/250s ISO40讓人不解(s9是1/150s ISO50)
三星連那光都抹掉

不外有些XZ2糊糊的照片個人認為是手震了

在文字內的邊邊 有白色的亮光 營造立體感

這樣能叫細節對照好,那天成翻譯公司不知道細節的界說為何了

隨意舉兩個例子 左側是S9+
看到XZ2才知道那是平面摹擬的立體字.............
http://m.eprice...(恕刪)
細節XZ2感受很髒 顆粒感很重
色彩實際上是對照主觀的器械,但拍完還可以拉一下曲線,拍攝介面也能夠直接套用自動強化濾鏡,但是細節沒了就只能望物興嘆了翻譯社特別此刻都用來上傳FB/IG/LINE等..翻譯社照片都還會再被圖床緊縮一次遺失更多的細節翻譯社所以保存越多的細節翻譯社在上傳這些社群網站分享就越有益,然後Sony到此刻仍是不把OIS放進去自家手機,對一般順手拍攝相片來說基本是一大硬傷

拍出來就只能看出來有個痕跡...........
之前三星 常被人說濃妝豔抹
跟01上的測試結果差...(恕刪)
對照鐵軌內側的鏽蝕與鐵特有片狀剝落

陽光照耀的明暗處
跟01上的測試後果差不多
抹到畫面 光影沒 立體感沒 遠近感沒 紋理沒 一張照片細節帶來的故事性大打折
個人覺得比較驚訝的是香蕉生果那張


之前也拿過鐵軌對照
室內:XZ2色彩接近人眼,S9色彩偏藍,但放大較清晰


skiiks wrote:

兩個跟本不在統一個級別
http://m.eprice.com.tw/mobile/talk/102/5060232/1/rv/samsung-galaxy-s9-64gb-review/
之前三星 常被人說...(恕刪)
鋒利化過分 一堆細節都抹掉 立體感都沒有了
XZ2邊沿線條都很像毛線? 毛毛刺刺的

食物:XZ2色彩豔麗.對照好,S9偏淡翻譯社細節較好
p00716 wrote:

反而感覺S9清秀可兒 而XZ2顯得像化上濃妝




這個對比下來
現在連以往較紅的濃裝豔裹都沒有了.............
工字鐵軌的內側陰影
連摹擬的立體字反光都消逝了 (比力箭頭處的看板文字)
高反差:XZ2較恍惚,S9明暗處細節保存較好
p00716 wrote:
arclen wrote:
樓主的保持無效幫連:...(恕刪)

p00716 wrote:
要手震也挺難
dalas00n wrote:
日景:XZ2色彩對照度較好翻譯社S9相對差,但細節較好
應當是日拍,但XZ2卻把香蕉輪廓抹的很乾淨
鋒利化太過 一堆細...(恕刪)


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=568&t=5416609有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言