茨瓦納語翻譯  真正要把稿潤好,文編必然要充實理解作者的設法,也要了解作者的根基背景,而且拋除自己的存在,用作者的思考邏輯表達,語氣也不宜更動太多(註),在依循「通順易讀,內容清晰傳達」的原則下,愈接近作者愈好。潤稿前要做充份理解作品的讀者,有需要時乃至可以現實找作者對話,把沒看懂的部分做釐清和深切理解翻譯所以,潤稿每每不是只看稿件,若不利便聯系作者就要google相幹資料當偵探。替一本書稿潤稿,就算各篇獨立,也不克不及邊看邊潤,必須全讀過並抓出重點才行,因為同一本書需要建樹在完全架構上,脈絡必需聯貫,沒先全數看完就會面樹不見林。
  每位作者都有自己安排篇章的邏輯,潤稿的編纂需要去理解那個邏輯,並且轉成讀者易理解的思考模式的呈現方式。書的架構目次與文章編排方式,固然是該書責任編纂(主編或執編)的工作,但天成翻譯公司認為潤稿者最好要清晰該書的整體輪廓,
  潤稿是在不更動文章原意的原則上,進行文章點竄。
註:語氣不宜更動太多,並不是指保存措辭時產生的贅字冗詞,而是指行文體例,抽象來講,叫做「氣勢派頭」。不同作者會有分歧習慣的,可從以下幾點著手:1.常用關鍵詞、2.完整句的長度和各種標點的使用頻率、3.白話化或非口語化、4.利用主詞的體例和省略主詞的頻率和位置、5.強勢判斷(前者直接把設法定調為事實句論述)或多客觀用語(後者較易泛起「認為」、「覺得」等)、6.動詞和形容詞的利用頻率比重、7.修辭使用……當然不但這幾種,但這幾種是容易理解和把握的,所以可先注意這些。

  在出版書籍的環節傍邊,文字編輯是很主要的一環翻譯而最多見的文編工作,就是校訂和潤稿。


  事實上,文編的立場和專業程度,也會是影響代價的因素。假如是沒共同過的出書社或是文編,必然要溝通清晰校訂規模到底只是簡單的錯別字更正,或是要做完整校對。

  改一點點也算修改,幾乎重寫的修改也算改。很多人認為,潤稿就像老師在學生作文上增減幾個字,看過一眼把語氣調順,就叫潤稿;這類說法在定義上不克不及算錯,但實務上這類潤稿並沒有法到達潤稿的需求結果。潤稿需要的是「通順易讀,內容清晰轉達」,原稿離這個條件愈遠,更動幅度就愈大翻譯文學類書,作者本就該有文字能力,若還需文編大幅潤稿,企劃出書社不會出版這樣的書;非文學類,如果內容夠好(市場性或代表性),出書社還是願意花錢請文編潤稿。潤稿就像在砥砺玉石,只要雕到消費者可以或許欣賞,玉石身價天然翻漲;若不經砥砺,也有可能落得和氏璧遇文王之前的下場翻譯

  是以,若翻譯公司的稿件只需幾個字的調動,就沒必要潤稿,僅需提高校訂代價,跟校對的編纂說可微調字句即可翻譯若是希望真的有潤稿效果,潤稿費用該花照樣要花。通常,校稿費用以頁或千字為計價單元,潤稿費用以字為單位(因應分歧價位,常常會有小數點)翻譯由於分歧文編的潤稿品質差良多,會影響價差,自費出書若需要請僱用文編潤稿,可請文編供給之前的作品以便判定。若你打算自費出書,找好文編,最簡單的還有一種方法,就是找間自費出版社全包(條件是你要研究過該出版社的出書品和風評),把不肯定編纂品質和立場的風險都讓出書社去扛;但要先申明的是,找自費出書社必然比在外包網本身找各種編輯來得貴。代價與品質風險之間的問題,就自己權衡吧。



  最簡單的校對,就是拿著作者手稿(手寫影印稿或列印印出的文字檔)去查對編排中的檔案是否與它不異,分歧處就去更正編排中的檔案。但這並非出版或報章雜誌編纂實務上的校訂,實務上必需挑改錯別字、簡體字准確轉繁體字、格式錯誤的標點、專有名詞毛病……甚至內容的誤植(例如數學參考書有驗算校訂的編輯)、前後不呼應、援用出處原文對比……
  也因為校訂的難易度差良多,編纂的專業度也分歧翻譯類型小說可以用廉價的價錢外包校訂編輯,一方面是因為簡單,另外一方面是因為可以利用「免費看最新小說,還可以賺點外快」的說法,吸引愛看小說的讀者擔任校訂編輯的工作。其它冊本沒舉措如許,校訂費用會略微高一點翻譯至於專業校訂,只靠語文能力沒門徑做到,就尚有行情了。
  校訂和潤稿,都是界說看似簡單但現實履行層面落差很大的編輯工作,當然也影響需付出編輯的價錢。
  校對是以不更動內容為原則,進行錯誤的辨識、挑出、更正翻譯








文章出自: http://blog.xuite.net/thankfish/wretch1/208002608-%E6%A0%A1%E5%B0%8D%E5%92%8C%E6%BD%A4%E7%A8%BF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()