close

古希臘文翻譯

檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

或許可以說是本人的標準很獨特吧,撇開美術氣概的主觀喜歡,或是遊戲玩家的見仁見智,可是「文字」是最能看出用心程度的小處所,如今市道上一堆大陸遊戲,簡體字轉繁體字,乃至連校稿都懶得應付就算了,目下當今《三軍出擊》還直接來給你文舛錯圖,就一整個超瞎!!

檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟
檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

固然撇開《三軍出擊》很無言的文字毛病,這卻是還可以接管的動作卡牌遊戲,弄法跟一狗票《刀塔傳奇》盜窟遊戲大同小異,可是改以Q版像量風格的人物造型,是比力奇特的表現。加上卡牌搜集、養成進級、競技場、精英關卡...等弄法,也應當是個錢坑遊戲。

檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟
檢視相片
《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

不過厚道講,要給《全軍出擊》評價的話,就是連文字都搞不定的貼皮盜窟,假如不努力點的話,應當很快就會被玩家踢到一邊去嚕!!

看更多 APP01 的相幹文章:
《英雄無畏》Heroes Charge HD 向刀塔致敬?
《刀塔全明星》歡喜新手 無痛玩爽爽

檢視相片

自從《刀塔傳奇》竄紅,市道上一窩蜂模擬抄襲的作品,有像《英雄無畏》這樣深具品質的潛力黑馬,固然少不了讓人無言的山寨,很不幸今天玩到一款《三軍出擊》,明明在氣概上很有本身的氣勢派頭,但卻有層見疊出的文字毛病,讓整個遊戲品質直接down下來,無言以對翻譯

《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨
檢視相片
《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

不要說我空口白話,大家看一下明明拿到的是熊女,為啥對話說是「火女」,是鬼打牆嗎?,這類很顯著的小毛病,就看得出《三軍出擊》營運團隊是否是很用的對待這個作品,也間接反應出這款遊戲會不會釀成砲灰....。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E8%BB%8D%E5%87%BA%E6%93%8A-%E9%80%A3%E6%96%87%E5%AD%97%E9%83%BD%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pagelg7e77rh4 的頭像
    pagelg7e77rh4

    pagelg7e77rh4@outlook.com

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()