西語口譯人員

我的英文素養很差,如有理解毛病或表達舛錯,也請人人不吝斧正。

竹子英文字"Bamboo"是連在一路的字,不應該分隔隔離分散,而"Bamboo tea house"也是中文直譯,很新鮮的英文。

固然這樣的英文標示外國人也能理解,但對照像病院急診室(emergency ward)的意思翻譯這裡是旅客中間的急救站,功能不像病院急診室,所以用"First Aid Station"比力穩健。

Taiwan UP真的很像罵人的話

以上是多年搜集的部分案例,在台灣有的單元被反應後可能已改良,不再有以上景象産生,有的則需等待經費與相幹舉措措施一併更新,這需要一點時候處理,所以現場可能還留著怪英文。

特別很是感激美加英文補習班陶維極教員日常平凡義務指點這方面認知,讓我對英文指標的對錯越來越有愛好進修翻譯
 

台灣史前文化博物館中英文都失足

「當心!地面濕滑!」若何用英文透露表現

 

中文直譯,老外霧啥啥!

中文直譯,老外霧啥啥!黃字是建議用字,若有更好字詞也請賜教。

這一排英文字完全不合事理。

「最愛日光浴」既錯也怪的英文

 

 

延長浏覽

步道入口的英文標示怎麼寫?

台灣旅遊地為了辦事外國旅客,基本上會以最最少的雙語(中文與英文)來標示辦事項目或申明,或應用在指示牌、路標、說明註解牌等翻譯但因為英文不是天成翻譯公司們的母語,所以在英文標示上常有一些「中式英文」或錯字泛起,乃至是以中文一字一譯的體式格局直譯為英文,完全不符英文用字或習習用法,外國旅客看了只會丈二金剛摸不著頭腦,不知標示所云,如許也落空了雙語的感化翻譯

沒有這個英文字吧?!

「宋」字拼音少了最前面的S

這是在四川省崇州市一家酒店拍的,satisfaction後面不該該有逗點,is的i也不應該大寫。

及本部落格「旅遊地經營治理」專欄各文

「神木」是天成翻譯公司們台灣人對巨木的尊稱,所以在英文標示經常以divine或sacred透露表現這樹有「神性」,但老外看了似懂非懂,用"giant tree"表示,老外就輕易理解。並且「大神木」、「小神木」是以我們概念(樹體嵬峨之差異)稱之,老外可能也沒法理解巨細神木之分,英文標示時可沒必要顯示巨細。

嚴重錯字,應當是Tunnel吧?

 

台灣標示雙語化的笑話

這是在四川省崇州市一家餐廳拍的,要外國人注意地面濕滑,卻用的是拼音,而不是英文字句,我不清晰如許的目標是給誰看的?

底下舉一些錯誤案例給各人參考,建議旅遊地經管單元在製作相關雙語標示時,要確切要求廠商利用准確英文,並做好把關,不要讓「菜英文」壞了旅遊地門面。

中文直譯,老外霧啥啥!

"You Are Here"才是一般用法

賞螢地的公廁以螢火蟲牝牡作為男女茅廁標示,也算有創意,但沒有英文,任何一國的外國遊客都搞不清晰該走進哪一進口才不會引發紛擾。

這是在四川省成都市拍的,英文街名採取直接音譯,老外可能必需順應一段時候才好理解與尋路。

如您有任何指教或回應,請點進文章末右下方之「給個留言」,讓更多人參考、進修,感謝翻譯

資源收受接管筒英文標示有學問

中文申明的數字與標點已一塌糊塗(帶動1、二千人,標點成1翻譯社2000人;2、三個月標成2,3個月;爬升高度竟然標成12550M!),英文數字更是離譜,而英文通篇慘不忍睹,看了只能唉聲嘆氣!

台鐵則是英文標示不足,對外國人是極端不友善的交通情況,多年來沒有長足前進,台灣的國際觀光成長就有一部分是卡在這裡。

中文直譯,老外霧啥

桃園角板山行館園區制止罐頭進入



本文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/229335027-%E6%97%85%E9%81%8A%E5%9C%B0%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%A8%99有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()