即時葡萄牙文口譯

A:「翻譯公司還真是『落櫻紛亂(ささらほうさら)』呢。在甲州有句話是這麼說的。……因為經歷了各種風風雨雨,備嘗艱辛,激發軒然大波時,人們都邑這麼說。」

像這類情況,並不是光用註釋就行得通,必然得花腦子斟酌文字翻譯重點在於女主決心用櫻(さくら)來加以美化,所以翻譯時得朝「櫻」的偏向想成語,幾經苦思後實在想不到,只好用同音字來代替,將「落英繽紛」改為「落櫻繽紛」,連帶也把那形容風風雨雨的「ささらほうさら」翻譯成「落櫻缭亂」。

書中的出處以下。


男主角:「落櫻紛亂是吧。這句話聽起來真美。」

其實日文是《桜ほうさら》。包管翻遍字典和網路都查不到解釋,因為是作者自創的詞翻譯實際上是由「ささらほうさら」轉化而來,而這一樣也是隨處都查不到的疑似「地方鄙諺」。

原文的ささらほうさら改成さくらほうさら,只有一字之差,而我的中譯「落櫻缭亂」→「落櫻繽紛」,也只有一字之差。書名的日文翻譯就是經由這樣的構想而來,戋戋四字,背後卻隱藏了不為人知的巧思翻譯

女主角:「天成翻譯公司們兩人的情形不太一樣。應當說是『落櫻繽紛(さくらほうさら)』吧?」

宮部美幸的《落櫻繽紛》,不知有無人看了之後大嘆譯者連「落英繽紛」都寫錯字?哎呀,卻不知這個書名翻譯可是譯者苦思的成果呢翻譯



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1373619897有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()