翻譯社日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。
另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。見ます mimasu(看)
否定基本型
但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。 正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標記而變化翻譯最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如:
「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 請分外屬意粗體標記的不規則發音。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。可以說是較為柔柔的「R」。
若何說「不」? 見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧。日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多雷同的部分。
日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字浮現體式格局十分熟習翻譯 日本的漢字數字和中文幾近相同。見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管天成翻譯社翻譯(別煩我。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
けがをしました。
道に迷っています。」現實上的意思是「你錯了」。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了翻譯
病気です。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司幫忙。 Dame desu.
「這樣欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 構造です。
濟急室にいかなければなりません。
医者に連れていって下さい。 Byōki desu.
我感覺不太舒暢。
手伝ってください。
違います。Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要翻譯
緊要です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。
ダメです。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背子女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在利用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- 医者を呼んでください。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
- いいです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫。
- 財布をおとしました。)
- ほっといてくれ。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい。
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 而今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
見えますmiemasu(可以看見)
否認可能式
見ない minai(不看) | 敬語否認根基型
另有: 它講授了旅遊最基本交換用語的發音。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
埋沒分類: - 利用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例不同翻譯唯一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
Shukketsu desu.
骨折了。
めまいがします。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 耳がよく聴こえません。
- 呼吸難題です。
- 骨折です。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 咳がでます。 ... ga itai.
- 身體不舒適翻譯
- 気分が悪い。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血。
Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火。
Kossetsu desu.
- 昏迷了。
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 仿佛誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠翻譯
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- …が痛い。
- 鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
- 感應呼吸困難。
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 吐き気がします。 Kibun ga warui.
- 發熱了。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
心臓発作です。
出血です。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
熱があります。
火傷です。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。漢字與化名
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次透露表現翻譯 「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單位翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。和中文不異,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。以下一些經常使用的數目單元:
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。 有時也會呈現使用片化名透露表現的環境。
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
見ました mimashita(看見了) |
否定過去式
長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一起實習。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。 日語中的數目單元 其他一些有效的例句包括: 助詞發音 見ません mimasen(不看) |
曩昔式
稀奇注重: 年齒的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。需要屬意的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(通俗用語)
ありがとう。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(要求)
お願いします。
|
- 翻譯公司好翻譯(午安)
- こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- こんばんは。
- ゆっくり話してください。
- ごめんなさい。(通俗用語)
- どうも。(約請)
- どうぞ。
- はい、お陰様です。 Oyasumi.
- 我不懂。
- もう一度言ってください。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。
Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 異常感激你。
Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。
- 分かりません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫天成翻譯社!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。(較不正式)
- じゃね。
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ。(很是正式用語)
- どうもありがとうございます。 ... desu. (... dess.)
- 首次晤面,請多多指教。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 天成翻譯社不是日本人。(較不正式)
- おはよう。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
iie (EE-eh)
- 不好意思。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你翻譯(稍微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。(正式用語)
- 始めまして。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
すみません。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前)
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式)
お休み。 Ohayō.
晚上好。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時候)
さようなら。見る miru(看) |
敬語基本型
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異翻譯對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。 日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。
身體的部位
私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的表示其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否定過去式形容詞
赤い akai(紅色) |
否定形容詞
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
根基型
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」見た mita(看見了)
|
敬語曩昔式
如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | | | |