翻譯社見える mieru(可以看見)
敬語可能式
- 天成翻譯社看了片子翻譯
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所常常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片化名默示的情形翻譯 或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。見る miru(看) |
敬語基本型
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起練習。 特別注重: 「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。見ない minai(不看) |
敬語否定根基型
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
學習日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的不同。對初學者來說,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。 助詞發音
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年齒)
- 歳 -sai
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。 輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。見ません mimasen(不看) |
曩昔式
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔!
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
警察! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司幫忙翻譯
手伝ってください。」實際上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急翻譯
緊急です。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 天成翻譯社對……過敏。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 医者に見てもらいたいです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 違います。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 医者を呼んでください。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 財布をおとしました。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,但是……」當商店或飯店等場所的店員無法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
医者に連れていって下さい。 Byōki desu.
我感覺不太恬逸翻譯
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。
|
- 不要管我。
- ダメです。
- いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
- 応急手当をして下さい。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。)
- ほっといてくれ。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後代表的意義是「完全不可能」或「無法做到」翻譯在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。
- 濟急車を呼んで下さい。 Dame desu.
- 「這樣不好。(別煩天成翻譯社。
- 病気です。
- けがをしました。
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 覺得疲倦。
Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 出血です。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。
Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。 Kibun ga warui.
- 發燒了。
- 吐き気がします。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了翻譯
- 視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
- 寒気がします。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 耳がよく聴こえません。
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です。
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- めまいがします。
- 体がだるい。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Yakedo desu.
感應呼吸難題翻譯
呼吸困難です。 Shukketsu desu.
骨折了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 ... ga itai.
身體不舒服翻譯
気分が悪い。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。
心臓発作です。(約請)
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感激你。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。(較不正式)
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。
お早うございます。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(正式用語)
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Oyasumi.
我不懂。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯
ごめんなさい。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
- 翻譯公司好翻譯(午安)
- こんにちは。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。 hai (High)
- 不是
- いいえ。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。 Ohayō.
- 晚上好。
- 分かりません。(很是正式用語)
- どうもありがとうございます。
- どういたしまして。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です翻譯 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 初次見面,請多多指教。
- こんばんは。
- ゆっくり話してください。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱歉(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再見翻譯(長時間)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見。(普通用語)
- ありがとう。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝翻譯公司。(睡前,較不正式)
- お休み。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(稍微正式用語)
- ありがとうございます。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
(較不正式)
おはよう。
はい、少し。 iie (EE-eh)
不好意思。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(請求)
お願いします。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。(睡前)
お休みなさい。(普通用語)
どうも。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。 需要寄望的是,很多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。
例如: 日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後連結的詞尾和特殊標記而變化。最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。 片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。片假名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫方式分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。 愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,幫助它充分! |
留言列表