定閱世界公民電子報
Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English
文/李曼瑋(世界公民文化中間)
說英語 翻譯時刻,是不是常感覺不管怎麼說就是「卡卡 翻譯」,用字遣詞不敷道地?身為非母語使用者,我們常會以本身的說話去思考外語 翻譯社固然在所不免,老外聽到也紛歧定介懷,但若是多用一些風行又經常使用的語彙,必定能讓你的英語實力大大加分。以下的對話,比力二者的分歧,看看他們的不同:
I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發愣。)
in a daze梗概是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍忽惚」、「精力散漫」,因為daze是指「使眼花」、「目迷五色」 翻譯社zone out則是很經常使用 翻譯白話,暗示「不再專心」、變得有點「不以爲意」。除zone out以外,也有人用in a trance,trance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以使用上要注意。另外,mellow out也常表示「發呆」,mellow是指水果的「成熟」,mellow out對照接近「處於放鬆狀況」。假如要說什麼都不做 翻譯放空發呆,zone out可說是最貼切的了。
The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食物真是太棒了 翻譯社)
用前句是絕對沒問題,但是如果你用phenomenal,他人一定對你另眼相看。phenomenal是現在美國人很愛用 翻譯形容詞,來自於phenomenon,表示「稀有的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在口語裡就常指「超乎一般水準的好」 翻譯社除了phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killer,killer在這固然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不行 翻譯工具」。
That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在風行尖端 翻譯社)
popular是各人城市用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很平平。a real feature of the edge施展闡發出「真實的風行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真的來頭不小。edge很常被使用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊沿」就常用來表達「極度令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部電影很刺激,讓大師看得很專心。除此之外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計極度前衛、勇敢,例:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真是非常前衛。
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社