- Nov 04 Sat 2017 16:02
台語不是閩南語不是河洛話
我也認同台灣是南島語族的原鄉,更看過林媽利博士《我們流著分歧的血》這本書,知道我們的血緣和漢人分歧,所以不會用「台閩一家親」來套本身。民族和人數不是構成「本土語」的充實前提,認同地盤及本土化才是 翻譯社
2.民族與國度概念混合:民族不是國度 翻譯元素,而「本土語」則是植根於地盤,是屬於國度的層面。何君以南島語族的角度來闡述「本土語」,是弄錯標的目的。試想南島語有一千兩百種,我們有法子或需要將它們都列為「本土語」嗎?或反過來講,有哪一個南島語系 翻譯國度,把台灣說話列為他們的「本土語」 翻譯社
1.把台語和河洛話攪渾:沒錯!台語早期有漳泉音成份,但在歷史長河,前有平埔語、西班牙語、荷蘭語,後有日語,這些語言部份的語詞,早就在台灣將台語融合成與中國閩南語分歧的說話。何先生硬要把台語說成河洛話,再以河洛沙文來論說,顯然犯了對象混合的錯。
拜讀何景榮師長教師大作後,從新檢視我 翻譯文章,並沒有提到中國一言半語,僅有講到華語,但也沒把華語當本土語 翻譯社何君由短短數百字 翻譯鄙文,就可以推論出和「兩岸都是炎黃子孫」 翻譯論調契合,更進一步引申「成為貫徹大中國文化霸權 翻譯幫兇」,不知有何憑據。之所以有這種曲解,我想多是如下三點沒認清吧!
3.誤認台語族、客語族也是華族:何君文中提到,「新加坡與我國同樣是以華族為最大族群」 翻譯社華族在台灣僅佔十二%,不會是最富家群。何君既然知道援用林媽利博士的話,就應當知道台語族、客語族都不是華族 翻譯社所以對象又弄錯了,難怪論述離題。
台灣的「本土語」是台語、客語、原居民語,不含「河洛話」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我也不屬「華族」,根本無所謂中國迷思。(作者為台灣羅馬字協會理事,台語教師)
以下內文出自: http://blog.udn.com/teddy5422/96135234有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社