布拉吉語翻譯

 

  

 

 

國一下學期因父親的工作移到北部,我們一家搬到台北。重慶南路一段馬上成了我課餘時流連忘返的處所。台北地域的藏書樓、乃至住家四周的木柵溝子口民眾閱覽室,都是我尋寶的寶庫。

《最愛的五位作家》



    ↑↑花上站著一隻氣昂昂的小黃雀(finch),悠然自得地迎風輕啼翻譯

我最先像海綿似的大量浏覽,世界名著讓我浸淫分歧國度的偉大愛情與人道輝煌,簡愛、狂妄與私見、咆嘯山莊、塊肉餘生錄、基督山恩怨記、悲涼世界、雙城記……膾炙生齒的小說富厚了貧瘠的青春年少,我一本一本停不住的讀著。

  



   ↑↑散步時在路邊見到這棵樹,不知是合歡?仍是粉撲花?清香撲鼻,教人難忘翻譯

還不識字時,父親買了一本兒童雜誌給我,雜誌是16開,印刷是不是精美不記得,倒是記得當時裡面生動的連環丹青深深引發天成翻譯公司的好奇翻譯

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

閒來無事,再帶大家跟我去散漫步~~~

 然後有一天天成翻譯公司上學了,開始識字了,倏忽發現能讀懂雜誌名稱——「年少」,讓天成翻譯公司驚喜不已,再掀開雜誌,發現本身讀得懂連環丹青上的所有文字,恍然認識打聽一直教我疑惑好久的丹青故事到底在說什麼!仿佛從那一刻起,天成翻譯公司愛上了閱讀的樂趣!

書店是我最愛去的處所。過年時回基隆老厝,我總能從長輩那兒領到可觀的壓歲錢,一回頭,我就往書店跑,記得一回在書店花光了為數很多的壓歲錢(那時計程車起跳是4~8元新台幣,天成翻譯公司卻花了五、六百元買書),付錢時,一個衣冠楚楚的老伯排在我後面,對我說∶「小朋侪真不錯,年數小小就懂得把紅包用來買書,買書是好習慣喲!」

 浏覽,我一生難以割捨的摯愛,不管在世界哪一個角落都讓我愛著……

二十幾年前隨夫留學美國,天成翻譯公司卻帶了一箱子的中文書,書讀完了,想盡設施去有中文冊本的藏書樓借書。現在拜科技之賜,住在遙遠的美東也能享受源源不絕
的方塊字閱讀樂趣;要「尋寶」,不用再入「寶山」,坐在家裡的書房即唾手可得,不亦快哉!



   ↑↑轉角處,有位佳人,在水一方~~

  ↑↑「書冊用心無了日,不如拋卻去尋春」,有空照舊多去戶外逛逛吧!

  

感謝雨僧姐跟天成翻譯公司拉拉手

 我望著那些連環圖,看不懂上面的文字圖說,只能本身揣測,似懂非懂地「讀」得津津有味。在屋外和鄰居的小玩伴追逐玩耍,我也捨不得放下那本書,一得空,就座下靜靜「研究」。那書被不識字的天成翻譯公司熱愛好一陣子,才被擱下。

         雨僧、琦君、楊小雲、司馬華夏、廖輝英、雨果、毛姆、傑克倫敦、
         松本清張、莫泊桑、阿爾弗雷德·阿德勒、羅素……(其實是不只五個)