拉賈斯坦文翻譯

中新網客歲中的報導曾引述一位製作科普影片的新媒體業者說,剽竊者會直接從影片擷取畫面,然後將原創文章中的文字內容轉換成圖片;由於不利用文字,機械就很難辨認出抄襲。

▲圖/資料照

不外,網路上的實例往往加倍複雜翻譯本年1月23日,具有百萬粉絲的微信號「六神磊磊」發文直指多個自媒體「洗稿」,並稱這些抄襲者有時抄的不是文字,而是邏輯和敘事線。

憑據科技日報,微信團隊負責人認為,依靠現行法令很難解決「洗稿」問題,今朝是測驗考試從平台規則設計上束縛偽原創行為翻譯

除了文字的改寫,剽竊難度較高的圖片和影片在網路世界也難倖免於著作權被瓢竊。

公理網引述北京韜安律師事務所律師鄧尚銳表示,這類軟體的開辟及發賣者,在未獲得相關作品權利人授權的景象下,涉嫌侵犯他人作品的複製權、刊行權、訊息網路傳播權等。

中國大陸有軟體標榜能將熱點文章「改寫」,產出新的文章,因為號稱「原創」,這類文章搜尋排名較佳翻譯不過,有大陸律師認為,開辟及販售「改寫軟體」的行為涉嫌違背著作權法。

在自媒體產業時期,社群平台微信上天天都有很多標榜「原創」的文章流傳,如果內容出色或新聞震動,點閱率還可以達到「10萬+」品級,成為公認的熱門文章,也帶來更高的告白收益。

-電腦-上班族-檢舉-

經過軟體變造的「偽原創」,又稱「洗稿」,不同於純真複製,還會調換同義詞與段落按次。由於需求大,偽原創成為一學生意。記者在淘寶網上看到,「爆款軟文36計」含書和軟體最便宜只要人民幣38.85元(新台幣182元)起跳。

按照科技日報,微信團隊相幹負責人4月底示意,「同一個概念,換種表達體例寫出來,這很難從著作權法的角度剖斷其為侵權翻譯

報導並引述自媒體經營者暗示,當熱點話題發酵,或大家發現某篇受接待的文章很好寫,便會出現大量近似文章,概念跟原創者大同小異,這可否算「洗稿」也有爭議。



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=375281有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜