翻譯
3. 究竟是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效力自然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地殺青。
若是用等寬字型如細明體、標楷體等當然對照純真,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就可以簡單殺青。
依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不過照舊要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
若弗成,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
3. 究竟是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效力自然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地殺青。
若是用等寬字型如細明體、標楷體等當然對照純真,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就可以簡單殺青。
依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不過照舊要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
若弗成,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
像:
像:
cbmtvb wrote:
感激萬分翻譯
翻譯
但如許做有三個首要弱點:
此法應當比前面幾種方式更接近殺青本主題的目的 (英文文句看起來會對照正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個首要錯誤謬誤:
像:
操作法式以下:
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
三四五六七八(中央穿插英文文句)(按tab鍵)九十
但如許做有三個首要弱點:
此法應當比前面幾種方式更接近殺青本主題的目的 (英文文句看起來會對照正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個首要錯誤謬誤:
像:
操作法式以下:
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
三四五六七八(中央穿插英文文句)(按tab鍵)九十
j62u6 wrote:
對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB
測試過了翻譯社後面的中文字是可以主動對齊的.
其他解法,
cbmtvb wrote:
三四五六七八(中央穿插英文文句)九十
否則的話,用一個透明的表格吧!
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
樓下請繼續翻譯cbmtvb wrote:
中的 中央穿插英文文句 文字寬度是8字元
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行之中文字符字字對齊」翻譯
抖抖羅 wrote:請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行之中文字符字字對齊」嗎?
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊。
三四五六七八(中央穿插英文文句)九十
1. 有時明明看起來該英文詞句前後不消多留白就恰好可對齊(但不消tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白翻譯
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊。
3. 本方式照舊有如#5樓 3. 的明顯弱點。
利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分都邑對齊.
利用tab去節制加入英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後,按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不外英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成翻譯社如斯中文字的部分都邑對齊.
照舊進展有網友能提出更好的方式或軟體。翻譯否則的話,用一個透明的表格吧!
pingyingtu wrote:
其他解法,
對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB
請問 Word 排版...(恕刪)
中的 中央穿插英文文句 文字寬度是8字元
三四五六七八(中心穿插英文文句)九十
一二三四五六(中央穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
jbcrobert wrote:感激熱情回應。
試玩看看翻譯社就玩出來了.
三四五六七八(中央穿插英文文句)(按tab鍵)九十
如許照樣有如#5樓 1. 3. 的明顯瑕玷,照樣進展有網友能提出更好的方式或軟體。
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤全站熱搜
留言列表