英翻馬其頓文【十時詩】/samatha

成詩不難,非關才子才女
肺腑之言,言出肺腑
文字是豆子
不外是撒豆成兵
是誰說 ? 
肺腑之言就是好文章
落花水面,無處不濕
無不行詩,濕了也無妨
放下不難,何妨放下
十分也好,十時也罷
話說前塵 
不曾提起何需放下
曾經的風霜雪雨
不外是心裡的
春秋戰國
 


ps...這首詩寫了十分鐘翻譯社要下班了...


【十分詩】

不關曹植的事,只關下班的心
十分成詩,詩寫十分
十分是曩昔的雲淡,十分是現在的風清
尚留十分,未來見面的情
十分瀑布十分宏偉
在曩昔浩大
十分疼惜十分珍重
沒有煎熬或刺骨,只為未來的祝願
此刻也有十分
比八分尤入木的光鮮
不干詩字畫話,不提恩仇讎情
當下結緣解悟
人生若筆
耗盡了最後一滴墨痕
才開始懸起
曾經和將來的種種
都寫在春夏秋冬
遺忘或銘記的風中





以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1364953269有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()