翻譯社

在讀取完整句子後,解碼器(decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,之後的片語式機械翻譯方式(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯翻譯

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包羅透過模擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、使用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。

注重 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相關的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著不同的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修建立資料庫來校訂。

從曩昔僅支援幾種語言,到目下當今可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

google翻譯的發展曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式。

google神經機器翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義翻譯

目下當今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。

他指出,機械學習是很主要的議題,大師在討論google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。

google。結合報系資料照片
google翻譯聯合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比以前好用太多了!就算有人惡作劇,銳意在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。

聯合報系資料照片" title="google。

簡立峰诠釋,google翻譯有學習及資料庫的功能,不休累積經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類情況其實不可能發生。

曩昔,為翻譯隨意率性兩種說話,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛開始推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度不相上下。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他流露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法相同,用統一套系統翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow