close

羅茲文翻譯

「本土」從來不是低俗或沒水準 翻譯代名詞,它反而是代表台灣在地文化的象徵。使用本土語言是存身於本土,能讓國際社會看見台灣 翻譯文化特點 翻譯社說話能用來辨別族群,但在台灣,說話卻被操作來辨別社會階層,這種思想實在對弱勢說話利用者不合理。究竟結果,利用華語的人也紛歧定有特殊高 翻譯社經地位。這也反應著無論什麼語言,其實語言在本質上並沒有高低好壞之分 翻譯社

語言原本就一個民族共同具有的,不是稀奇屬於社會中某一階級的。比來有人跟筆者說「中產知識份子不行能跟你講台語」,筆者感覺這句話很不合理,有矮化本土說話和輕視其使用者的意思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本土說話從不是屬於社會經濟地位較對低 翻譯人的說話,台灣總統、縣市長或傳授等有社會影響力和高社經地位 翻譯人物也是會講本土說話的人物,把本土說話定位為草根階級 翻譯說話,實屬不當當。

貶低本土說話以推行「國語政策」的行為是以往政黨採用的手段。這說話政策致使台灣的本土語言釀成現在的弱勢說話,流失水平愈來愈嚴重,從多語言共存的社會釀成華語為主。在日治或之前,華語還沒大範圍進入台灣時,無論什麼階層,大部份人利用台語的情形下,台灣 翻譯科學、文學、醫學或者是數學等科目都是以台語進行接洽 翻譯社到現在,黉舍也不知不覺變成純華語教授教養,連筆者在大學裡利用台語報告也會被質疑「為何明明用華語可以來陳說的,卻要使用全台語來陳述呢?」。筆者在公共場所使用本土說話不但沒被鼓動勉勵,反而會遭到在地人 翻譯白眼。其其實地人是否應當反思為何台灣社會出現一群保育本土說話的人呢?緣由很簡單,因為這群人不甘願甯可台灣失去本身的文化特點,更希望透過公然使用去叫醒台灣人 翻譯保育弱勢說話的意識。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/-130027439.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pagelg7e77rh4 的頭像
    pagelg7e77rh4

    pagelg7e77rh4@outlook.com

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()