中文翻譯越南話文字起原記錄
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
於是,我就測驗考試用這類道理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調)


延長浏覽
上面有一種自創文字。它是把每一個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,
大部份都讀得出來。例如,個中一個是「烤麩」,素食常吃的。另外一個是「小籠包」,

2、國際藝術展(半潛藏)

這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找翻譯如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?
〈鍾〉佬
happyduckling給王家沙的食評
2017年12月4日(一)

圖片起原網頁:happyduckling給王家沙的食評
1、〈西夏〉文?

https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712

【語文】請破解王家沙餐館的怪文字


https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角開始向下寫(有別於〈中〉文
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
後來被天成翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出泰半翻譯
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()