維吾爾文翻譯fry  (v.)  
blanch  (v.) 川燙(以去除強烈味道或去皮)
poach   (v.) 文火低溫水煮 (水煮蛋就是poached egg
很多人喜歡上彀找國外的食譜(recipe)來做菜翻譯天成翻譯公司自己固然不曉得烹飪,但也會定閱國外的食譜網站文章,看到有愛好的菜餚也會點進去看一下,同時空想自己借使倘使有一天擁有屬於本身的廚房時,也可以或許搖身一變成為小當家。

我常看的食譜網站是 Simply Recipes 這個部落格翻譯裡面按照各類食材(如豬、雞、牛、海鮮)與各類菜式(如早飯、點心、甜點、燉菜、素食)做分類,真正想找的時刻也可搜索與檢索。食譜英文普遍不難,可是光各種菜餚名稱就讓人丈二金剛摸不著頭緒。之前曾經寫過一篇「超市英文」,裡頭介紹許一些食材的英文說法,這一次就介紹食譜中常看到的烹飪動詞吧!

steep  (v.)  熱水浸泡

grill  (v. / n.)  鐵網(gridiron)火烤

bake   (v.)   烤爐烤、烘焙
braise  (v.) 先燒烤後再燉
dry roast  (v.)  烘烤(咖啡豆)

ferment  (v.) 使發酵

stew   (v.) 
roast   (v. / n. / adj.)  大火烤
Recipe 這個字(注意,字尾 e 要發音喔!),從字面上看起來與 receivereception 這一組字的轉變好像,若是硬要解釋成「從老祖母、母親那裏領受(receive)回來的做菜方法(recipe)」來解釋,也何嘗不是個聯想的好方式。但事實上,recipe 這個字 re- "back(歸去)" + cip "seize(抓)",本來指的是古時刻看大夫時,大夫囑咐「請遵照以下藥方抓回去服用」這個意思來的,如同我們中國古代的郎中醫生開藥方,然後去藥舖抓 要回家煎煮服用一樣(以這點看來,中西方也真是類似極了)。後來就從「藥方」轉為「食品的烹調體例」,也就是食譜了。
boil  (v.)    高溫水煮、熬
deep-fry  (v.) 
rotisserie   (n.)  烤手扒雞、沙威瑪那種中心有棒子穿過的烤肉
curing  (n.) 醃(肉)
smoke  (v.)  煙燻

【外語】食譜經常使用英語 Recipe English

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pagelg7e77rh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()