close
維吾爾文翻譯fry (v.) 炒
blanch (v.) 川燙(以去除強烈味道或去皮)
poach (v.) 文火低溫水煮 (水煮蛋就是poached egg)
很多人喜歡上彀找國外的食譜(recipe)來做菜翻譯天成翻譯公司自己固然不曉得烹飪,但也會定閱國外的食譜網站文章,看到有愛好的菜餚也會點進去看一下,同時空想自己借使倘使有一天擁有屬於本身的廚房時,也可以或許搖身一變成為小當家。
我常看的食譜網站是 Simply Recipes 這個部落格翻譯裡面按照各類食材(如豬、雞、牛、海鮮)與各類菜式(如早飯、點心、甜點、燉菜、素食)做分類,真正想找的時刻也可搜索與檢索。食譜英文普遍不難,可是光各種菜餚名稱就讓人丈二金剛摸不著頭緒。之前曾經寫過一篇「超市英文」,裡頭介紹許一些食材的英文說法,這一次就介紹食譜中常看到的烹飪動詞吧!
steep (v.) 熱水浸泡
grill (v. / n.) 鐵網(gridiron)火烤
bake (v.) 烤爐烤、烘焙
braise (v.) 先燒烤後再燉
dry roast (v.) 烘烤(咖啡豆)
ferment (v.) 使發酵
stew (v.) 燉
roast (v. / n. / adj.) 大火烤
"65306", {});
grill (v. / n.) 鐵網(gridiron)火烤
bake (v.) 烤爐烤、烘焙
braise (v.) 先燒烤後再燉
dry roast (v.) 烘烤(咖啡豆)
ferment (v.) 使發酵
stew (v.) 燉
roast (v. / n. / adj.) 大火烤
Recipe 這個字(注意,字尾 e 要發音喔!),從字面上看起來與 receive、reception 這一組字的轉變好像,若是硬要解釋成「從老祖母、母親那裏領受(receive)回來的做菜方法(recipe)」來解釋,也何嘗不是個聯想的好方式。但事實上,recipe 這個字 re- "back(歸去)" + cip "seize(抓)",本來指的是古時刻看大夫時,大夫囑咐「請遵照以下藥方抓回去服用」這個意思來的,如同我們中國古代的郎中醫生開藥方,然後去藥舖抓 要回家煎煮服用一樣(以這點看來,中西方也真是類似極了)。後來就從「藥方」轉為「食品的烹調體例」,也就是食譜了。
boil (v.) 高溫水煮、熬
deep-fry (v.) 炸
rotisserie (n.) 烤手扒雞、沙威瑪那種中心有棒子穿過的烤肉
curing (n.) 醃(肉)
smoke (v.) 煙燻

marinate (v.) 滷
puree (v.) 做成濃湯、糊狀物
stir-fry (v.) 大火快炒 / 爆香
文字/駐站作家 迴紋針 (From:Christabelle的藝想世界)
steam (v.) 蒸
toast (v.) 烤土司
saute / pan-fry (v.) 煎、嫩煎
simmer (v.) 小火煮、燉、煨
sear (v.) (肉類)表皮烤到焦脆
gratin (n.) 焗烤
以下文章來自: http://blog.roodo.com/maobao/archives/15915357.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
boil (v.) 高溫水煮、熬
deep-fry (v.) 炸
rotisserie (n.) 烤手扒雞、沙威瑪那種中心有棒子穿過的烤肉
curing (n.) 醃(肉)
smoke (v.) 煙燻
【外語】食譜經常使用英語 Recipe English

marinate (v.) 滷
puree (v.) 做成濃湯、糊狀物
stir-fry (v.) 大火快炒 / 爆香
文字/駐站作家 迴紋針 (From:Christabelle的藝想世界)
steam (v.) 蒸
toast (v.) 烤土司
saute / pan-fry (v.) 煎、嫩煎
simmer (v.) 小火煮、燉、煨
sear (v.) (肉類)表皮烤到焦脆
gratin (n.) 焗烤
以下文章來自: http://blog.roodo.com/maobao/archives/15915357.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜