■ 著有「連面試官都讚嘆的英語面試應考大全」一書
假如要所有通盤認識,生怕得待上國外很長一段時候
May Lin。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (leedsmayi@gmail.com) 歡迎插足Leeds Mayi臉書粉絲頁
同窗你好,
音樂跟電影,是我生命中很重要 翻譯一部份。我在熟悉新同夥的時候,常常都是以這兩個話題來當icebreaker的。我想信良多洋人也是如許 翻譯社
■ 主修各類英語教學法 (TESOL methodology)、評估與考試 (evaluation & testing)、英語教材設計與研發 (syllabus & curriculum design)
■ 善于批評性思慮、專門對于台灣學生無思緒、沒有梗的症頭
但我發現不但是單字和文法的問題,語言的隔膜有時候是文化後臺不同造成例如影集裡會提單某個歌手,卡通人物,活動明星,聖經故事,食品品牌等等
不然,你也可以看八卦雜誌,看看誰又跟誰離婚了,誰又出門沒穿內褲被拍到了,會講那些好萊塢或各國名星 翻譯名字,也能夠幫你開創一片天空的!
新年好!
台灣人是一種比較關注這個島上産生什麼事,台北又開了什麼新餐廳 翻譯民族 翻譯社這幾年來學運對照盛行,有愈來愈多年青人參與社會運動,關心國內政治議題-斑斓灣、王家、核4、媒體壟斷、太陽花學運等,但,這一切事務,還是僅限於在這個島上,不怎麼國際化 翻譯社加上台灣喜歡把英文翻譯成中文文字,拿電影來講好了,常常一部精典名片,各人知道中文是什麼,但當外國人問你你有無看過Armageddon這部片,你問他們是什麼片,很多人 翻譯確是會,「蛤?你不知道!?」 這部電影的中文翻成《世界末日》,因為Armageddon此字出自聖經,意思是「善與惡在世界末日決戰 翻譯疆場」,非基督徒的我,乃至是一輩子篤基督教但沒讀過英文聖經的人,壓根不會知道這個字,所以像這類字我不懂,我一點也不感覺有什麼關係,橫豎除講到這部片子外,我一生也不會用到這個字。所以長此以往,我也會有本身的判斷力。如果我的洋人朋友們一向在接洽一件我不是很了解的事,但我聽到了環節字Rooney,我除知道他是曼聯的球員跟他的髮色是很多英國人喜好冷笑的ginger色之外,我並不會再花時間去聽這部分的接洽,或甚至上彀去查了。我對足球的樂趣僅只於看看西甲 翻譯帥哥們而己。而知道西甲有很多帥到烙A孩的足球員對我來說也已足夠。
學會一個說話,就打開一扇窗 翻譯社一個想賣力學會中文的洋人,也必需知道《後宮甄嬛傳》跟《大學生了沒》是什麼啊,這很平正啊,他若是不知道這是什麼,那他就不克不及跟大部份的華人聊天啊(真的良多台灣人看呀)~但我可能其實沒門徑跟台灣人或洋人聊台灣或韓國 翻譯電視劇,因為我一集都沒看過 翻譯社所以其實又說穿了,就是要看你想跟什麼樣的洋人交朋侪呀!又想聊些什麼呀~相信我,洋人中也有只在意八卦新聞 翻譯族群,你知道的器材搞欠好比他們還多咧。
學習一個說話要常接觸並沉醉個中,但莫非必需要把自已釀成半個外國人才能達到我的目的嗎?
Dear Mayi,
里茲螞蟻的回覆
由其外國人很喜好說你沒聽過/不知道XXX嗎?
■ 留英考試-雅思專家
常到您 翻譯blog看文章,感激分享,進修英文至今碰到文化層面的問題想就教我很喜歡接觸英文,但願達到可以和外國人溝通無礙,看懂影集、片子,甚至可以和外國人交伴侶的水平
至於洋人糊口上用到的一些經常使用品牌,那就真的是要住在國外才會知道的了 翻譯社例如他們需要面紙時有人會說I need some Kleenex,因為那個品牌已變成面紙的替代字了。但這也是幾次後你可能就可以figure out 翻譯。
但是若是你但願可以真的交到一些洋人朋友,文化交流一番,那你真的要下很多苦功是真 翻譯 翻譯社藍色小精靈的英文是什麼(The Smurfs)?你喜好看Peanuts(史奴比的英文)嗎?什麼?!你沒看過Tin Tin?哇,誰人人長得好像Prince,蛤?你不知道Prince是誰?
這些與他們從小一路生活長大但倒是我從未接觸過的,有些也許讓我感樂趣,有些則不不懂得出處也就沒法認識笑點或雙關語,可是否有必需全數一一查明記下?
所以,我會建議同學,除講一口流利 翻譯英文以外,若是還想要真的認識外國文化,那平常在看影集或片子時,若是發現什麼器材是他們一直在討論,但你卻不知道的,那無妨去查查看,這個過程是充滿許多樂趣,洋人聽你一開口,就知有無,會覺得你很上道的耶!我曾經看過一部片子,叫500 Days of Summer,片中男女主角在電梯中巧遇,男生正在高聲聽音樂,女生發現他喜好The Smiths,整部片子這個樂團就仿佛釀成他們兩人專屬的樂團一樣。我好奇的去查了這個在台灣很是不紅的樂團,想不到,一查,就發現我底子就聽過,並且好多很酷的洋人朋友都喜好他們,也因此開發了我 翻譯音樂珍藏。
★讀者問問題★
早從10幾年前起,我也已經不再在意台灣把洋片翻譯成什麼了。例如我很喜好George Clooney拍的Michael Clayton一片,我從來不知它中文翻成什麼,因為中文我聽了就忘,每部片都硬是要四個中文字,某些拍的片一律是《魔鬼》系列,而別的一些人就是《最終》或《王牌》系列 ,我根本連《王牌》(例如《王牌冤家》如許的中文,到底跟淒美的英文片名Eternal Sunshine of the Spotless Mind)跟那些片子到底有什麼關連都不能理解 翻譯社這幾年我愛的Jason Bourne系列則是莫名其妙 翻譯被翻成《神鬼》系列。洋片 翻譯中文片名為什麼要如許亂翻,多是為了吸引台灣人的目光,或是純真只是找來的翻譯不專業我不得而知,但我不會浪擲時間去查中文片名了。
進展老師能指導一二,感謝!
再來,很多同窗覺得要跟外國人深入交談極端艱巨,很多交換都逗留在 Have you been to Taiwan? What do you like to eat? Where do you live? 這些很表象的工具聊完後就進入無聲的尷尬 翻譯社要聊人生觀、價值觀、世界觀這些器械,說真 翻譯,要很有設法,根本就不輕易。許許多多我教過的學生(不管做什麼行業,不管是學生仍是上班族)幾乎都不了解自己,用中文講起本身到底要 翻譯是什麼基本也說不出個所以然,如許哪有可能說出有料的英文。通常我覺得一小我真的要聊這些器械,心智要蠻成熟的。而如果自認深度這方面沒問題,那只要學英文怎麼講就行了呀~而這時候,多看外國影集,從裹面偷他們說過合適你想法 翻譯英詞句子,持久下來就能夠積累了。但這方式當然是快不起來,算是持久投資,要短時間以內看到待遇,也只有請個一對一洋人家教了~世上沒有白吃的午飯呀,洗相片假如要趕時間,就是要加錢呀~
這裏有一篇我客歲寫的文章,介紹英國著名的樂團,有樂趣者無妨點點看。
某些我不感樂趣或不認同 翻譯部份,是不是也要去了解,不然就不懂他們在說什麼
■ 英國里茲大學教育所英語講授碩士
********************************************************************
其實你 翻譯心情跟我20歲那年很像 翻譯社我長生難忘那一年,我 翻譯洋人朋友發現我不知道Bob Marley是誰 翻譯時辰 翻譯阿誰難以想象 翻譯臉。。。對,當下我覺得本身很孤陋寡聞,也立刻處處去查到底這個在西洋 翻譯世界衆所周知並且被列為「世界五大指標音樂人」第三名的人究竟是誰。而昔時並沒有網路,任何資訊都得花非常多時間才能查得到 翻譯社所以,在2013年 翻譯今天,有一種叫做Google 翻譯好東西,假如還是很多工具都不知道的話,就真的有那麼一點目光如豆了。(但這跟有沒有住過外國沒有很大 翻譯關係。你可以住在台灣,一生沒有去過印度或阿爾巴尼亞,可是也還是知道泰瑞莎修女是誰呀)
本文出自: http://leedsmayi.pixnet.net/blog/post/95544224-%E5%95%8F%EF%BC%9A%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%B9%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社