馬薩巴文翻譯

源自日本九州的一蘭拉麵享負高人氣,在國內外開設了近80家分店,商號足跡拓及台灣、香港、美國,但從未在中國大陸展店翻譯不外近期有人在杭州發現,一家名為「蘭池」的拉麵店,全部店面的裝璜設計竟然跟一蘭幾乎如出一轍。

蘭池拉麵的店面外觀與一蘭幾無二致,店名也差一個字。 圖擷自蘭池拉麵官網
蘭池拉麵的店面外觀與一蘭幾無二致,店名也差一個字。 圖擷自蘭池拉麵官網

曾有很多大陸媒體報道,蘭池由開辦人與前一蘭高層配合打造,並將該店稱為與一蘭拉麵同宗同源的「進級版」,也由於類似度太高,不禁讓人迷惑,蘭池是不是為一蘭拉麵的分店?但一蘭接管港媒「香港01」採訪時表示,蘭池與他們沒有任何幹係,並強調豈論外在前提若何相仿,蘭池絕對無法做出跟一蘭溝通的味道。而拍攝影片的日本網友也暗示,蘭池的湯頭跟一蘭完全不同,並直言「難吃」。

至於是不是要對蘭池提告,憑據「立場新聞」報道,一蘭僅透露表現,今朝還在諮詢法令意見階段,還沒有法回應此事翻譯

深受台灣人愛好的一蘭拉麵,竟冒出盜窟版!比來中國大陸杭州呈現一家「蘭池拉麵」,不論店面表裏裝璜、員工禮服、餐具設計到官方網站,全數都跟一蘭拉麵有極高的相似度,讓很多網友驚奇直呼「強國抄襲沒有下限」翻譯

蘭池拉麵也稱「赤紅秘製醬汁」是由他們初創,但網站上的中日文說明與一蘭拉麵如出一轍...
蘭池拉麵也稱「赤紅秘製醬汁」是由他們創始,但網站上的中日文申明與一蘭拉麵一模一樣。 圖擷自蘭池拉麵官網

不僅是店舖設計,蘭池的官方網站也直接複製一蘭,公司簡介裡除載明拉麵店附屬於蘭池(杭州)餐飲經管有限公司外,其他豈論是「溫柔、諒解、謙遜、老實、英勇」的特質、「安心、安全、健康」的主旨,照舊拉麵食材的介紹,幾近照抄一蘭官網的中、日文說明。

蘭池拉麵的店面乍看之下跟一蘭如出一轍,但日文犯錯,被日本人抓包。 圖擷自yout...
蘭池拉麵的店面乍看之下跟一蘭如出一轍,但日文犯錯,被日本人抓包。 圖擷自youtube

「赤紅秘製醬汁」是一蘭拉麵的五大原創之一。 圖擷自一蘭拉麵官網
「赤紅秘製醬汁」是一蘭拉麵的五大原創之一。 圖擷自一蘭拉麵官網

一位造訪「蘭池」的日本網友,專程拍攝影片,把整間店的裡裡外外都細心察看一遍,發現不只裝璜,包括單人隔間坐位、夥計禮服、點餐問券、碗底文字等,都仿自一蘭。不過糗的是,店門上的日文,卻被抓包寫錯字,盜窟本質也露了餡翻譯



本文引用自: https://udn.com/news/story/7335/3339258有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜